• Пожаловаться

Курт Воннегут: Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Курт Воннегут: Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом. Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Курт Воннегут: другие книги автора


Кто написал Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, since each corpse had its finger in or near its mouth, I understood that each person had delivered himself to this melancholy place and then poisoned himself with ice-nine.И так как каждый покойник держал палец у губ или во рту, я понял, что все они сознательно собрались в этом печальном месте и отравились льдом-девять.
2231 There were men, women, and children, too, many in the attitudes of boko-maru.2326 Там были и мужчины, и женщины, и дети, многие в позе боко-мару.
All faced the center of the bowl, as though they were spectators in an amphitheater.И лица у всех были обращены к центру воронки, как у зрителей в амфитеатре.
2232 Mona and I looked at the focus of all those frosted eyes, looked at the center of the bowl.2327 Мы с Моной посмотрели, куда глядят эти застывшие глаза, перевели взгляд на центр воронки.
There was a round clearing there, a place in which one orator might have stood.Он представлял собой круглую площадку, где мог бы поместиться один оратор.
2233 Mona and I approached the clearing gingerly, avoiding the morbid statuary.2328 Мы с Моной осторожно подошли к этой площадке, стараясь не касаться страшных статуй.
We found a boulder in it.Там мы нашли камень.
And under the boulder was a penciled note which said:А под камнем лежала нацарапанная карандашом записка:
2234 To whom it may concern: These people around you are almost all of the survivors on San Lorenzo of the winds that followed the freezing of the sea.2329 "Всем, кого это касается: эти люди вокруг вас - почти все, кто оставался в живых на острове Сан-Лоренцо после страшных вихрей, возникших от замерзания моря.
These people made a captive of the spurious holy man named Bokonon.Люди эти поймали лжесвятого по имени Боконон.
They brought him here, placed him at their center, and commanded him to tell them exactly what God Almighty was up to and what they should now do.Они привели его сюда, поставили в середину круга и потребовали, чтобы он им точно объяснил, что затеял господь бог и что им теперь делать.
The mountebank told them that God was surely trying to kill them, possible because He was through with them, and that they should have the good manners to die.Этот шут сказал им, что бог явно хочет их убить -вероятно, потому, что они ему надоели и что им из вежливости надо самим умереть.
This, as you can see, they did.Что, как вы видите, они и сделали".
2235 The note was signed by Bokonon.2330 Записка была подписана Бокононом.
I Am Slow to Answer 121121. Я отвечаю не сразу
2236 "What a cynic!" I gasped.2331 - Какой циник! - ахнул я.
I looked up from the note and gazed around the death-filled bowl.Прочитав записку, я обвел глазами мертвецкую в воронке.
"Is he here somewhere?"- Он где-нибудь тут?
2237 "I do not see him," said Mona mildly.2332 - Я его не вижу, - мягко сказала Мона.
She wasn't depressed or angry. In fact, she seemed to verge on laughter.Она не огорчилась, не рассердилась.
"He always said he would never take his own advice, because he knew it was worthless."- Он всегда говорил, что своих советов слушаться не будет, потому что знает им цену.
2238 "He'd better be here!" I said bitterly.2333 - Пусть только покажется тут! - сказал я с горечью.
"Think of the gall of the man, advising all these people to kill themselves!"- Только представить себе эту наглость -посоветовать всем этим людям покончить жизнь самоубийством!
2239 Now Mona did laugh.2334 И тут Мона рассмеялась.
I had never heard her laugh.Я еще ни разу не слышал ее смеха.
Her laugh was startlingly deep and raw.Страшный это был смех, неожиданно низкий и резкий.
2240 "This strikes you as funny?"2335 - По-твоему, это смешно?
2241 She raised her arms lazily.2336 Она лениво развела руками:
"It's all so simple, that's all.2337 - Это очень просто, вот и все.
It solves so much for so many, so simply."Для многих это выход, и такой простой.
2242 And she went strolling up among the petrified thousands, still laughing.2338 И она прошла по склону между окаменевшими телами.
She paused about midway up the slope and faced me.Посреди склона она остановилась и обернулась ко мне.
She called down to me,И крикнула мне оттуда, сверху:
"Would you wish any of these alive again, if you could?2339 - А ты бы захотел воскресить хоть кого-нибудь из них, если бы мог?
Answer me quickly.Отвечай сразу!
2243 "Not quick enough with your answer," she called playfully, after half a minute had passed.2340 - Вот ты сразу и не ответил! - весело крикнула она через полминуты.
And, still laughing a little, she touched her finger to the ground, straightened up, and touched the finger to her lips and died.И, все еще посмеиваясь, она прикоснулась пальцем к земле, выпрямилась, поднесла палец к губам - и умерла.
2244 Did I weep?2341 Плакал ли я?
They say I did.Говорят, плакал.
H. Lowe Crosby and his Hazel and little Newton Hoenikker came upon me as I stumbled down the road.Таким меня встретили на дороге Лоу Кросби с супругой и малютка Ньют.
They were in Bolivar's one taxicab, which had been spared by the storm.Они ехали в единственном боливарском такси, его пощадил ураган.
They tell me I was crying.Они-то и сказали, что я плакал.
Hazel cried, too, cried for joy that I was alive.И Хэзел расплакалась от радости.
2245 They coaxed me into the cab.2342 Они силком посадили меня в такси.
2246 Hazel put her arm around me.2343 Хэзел обняла меня за плечи:
"You're with your mom, now.2344 - Ничего, теперь ты возле своей мамули.
Don't you worry about a thing."Не надо так расстраиваться.
2247 I let my mind go blank.2345 Я постарался забыться.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Курт Воннегут: Зал зеркал
Зал зеркал
Курт Воннегут
Курт Воннегут: Конфидо
Конфидо
Курт Воннегут
Курт Воннегут: Внахи
Внахи
Курт Воннегут
Курт Воннегут: Сирены Титана
Сирены Титана
Курт Воннегут
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Курт Воннегут
Отзывы о книге «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.