Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
2264 He winked. "Don't shoot the cook. He's doing the best he can." Он подмигнул мне: 2364 - В повара не стрелять! Старается как может!
2265 In the background of this cozy conversation were the nagging dah-dah-dahs and dit-dit-dits of an automatic SOS transmitter Frank had made. Нашему уютному разговору аккомпанировало издали тиканье автоматического передатчика, сконструированного Фрэнком и беспрерывно выстукивающего "SOS".
It called for help both night and day. День и ночь передатчик взывал о помощи.
2266 "Save our soullllls," Hazel intoned, singing along with the transmitter as she sewed, "save our soulllllls." 2365 - Спаси-ии-те наши ду-ууу-ши! -замурлыкала Хэзел в такт передатчику: -Спа-аси-те на-ши дуу-ши!
2267 "How's the writing going?" Hazel asked me. 2366 - Ну, как писанье? - спросила она меня.
2268 "Fine, Mom, just fine." 2367 - Славно, мамуля, славно.
2269 "When you going to show us some of it?" 2368 - Когда вы нам почитаете?
2270 "When it's ready, Mom, when it's ready." 2369 - Когда будет готово, мамуля, как будет готово.
2271 "A lot of famous writers were Hoosiers." 2370 - Много знаменитых писателей вышло из хужеров.
2272 "I know." 2371 - Знаю.
2273 "You'll be one of a long, long line." 2372 - И вы будете одним из многих и многих.
She smiled hopefully. - Она улыбнулась с надеждой.
"Is it a funny book?" - А книжка смешная?
2274 "I hope so, Mom." 2373 - Надеюсь, что да, мамуля.
2275 "I like a good laugh." 2374 - Люблю посмеяться.
2276 "I know you do." 2375 - Знаю, что любите.
2277 "Each person here had some specialty, something to give the rest. 2376 - Тут у каждого своя специальность, каждый что-то дает остальным.
You write books that make us laugh, and Frank goes science things, and little Newt - he paints pictures for us all, and I sew, and Lowie cooks." Вы пишете для нас смешные книжки, Фрэнк делает свои научные штуки, крошка Ньют - тот картинки рисует, я шью, а Лоу стряпает.
2278 " 'Many hands make much work light.' Old Chinese proverb." 2377 - Чем больше рук, тем работа легче. Старая китайская пословица.
2279 "They were smart in a lot of ways, those Chinese were." 2378 - А они были умные, эти китайцы.
2280 "Yes, let's keep their memory alive." 2379 - Да, царство им небесное.
2281 "I wish now I'd studied them more." 2380 - Жаль, что я их так мало изучала.
2282 "Well, it was hard to do, even under ideal conditions." 2381 - Это было трудно, даже в самых идеальных условиях.
2283 "I wish now I'd studied everything more." 2382 - Вообще, мне жалко, что я так мало чему-то училась.
2284 "We've all got regrets, Mom." 2383 - Всем нам чего-то жаль, мамуля.
2285 "No use crying over spilt milk." 2384 - Да, что теперь горевать над пролитым молоком!
2286 "As the poet said, Mom, 'Of all the words of mice and men, the saddest are, "It might have been." ' 2385 - Да, как сказал поэт: "Мышам и людям не забыть печальных слов: "Могло бы быть"9".
2287 "That's so beautiful, and so true." 2386 - Как это красиво сказано - и как верно!
Frank's Ant Farm 124 124. Муравьиный питомник Фрэнка
2288 I hated to see Hazel finishing the flag, because I was all balled up in her addled plans for it. 2387 Я с ужасом ждал, когда Хэзел закончит шитье флага, потому что она меня безнадежно впутала в свои планы.
She had the idea that I had agreed to plant the fool thing on the peak of Mount McCabe. Она решила, что я согласился воздвигнуть эту идиотскую штуку на вершине горы Маккэйб.
2289 "If Lowe and I were younger, we'd do it ourselves. 2388 - Будь мы с Лоу помоложе, мы бы сами туда полезли.
Now all we can do is give you the flag and send our best wishes with you." А теперь можем только отдать вам флаг и пожелать успеха.
2290 "Mom, I wonder if that's really a good place for the flag." 2389 - Не знаю, мамуля, подходящее ли это место для флага.
2291 "What other place is there?' 2390 - А куда же его еще?
2292 "I'll put on my thinking cap." 2391 - Придется пораскинуть мозгами, - сказал я.
I excused myself and went down into the cave to see what Frank was up to. Попросив разрешения уйти, я спустился в пещеру посмотреть, что там затеял Фрэнк.
2293 He was up to nothing new. 2392 Ничего нового он не затевал.
He was watching an ant farm he had constructed. Он наблюдал за муравьиным питомником, который сделал сам.
He had dug up a few surviving ants in the three-dimensional world of the ruins of Bolivar, and he had reduced the dimensions to two by making a dirt and ant sandwich between two sheets of glass. Он откопал несколько выживших муравьев в трехмерных развалинах Боливара и создал свой двухмерный мир, зажав сандвич из муравьев и земли между двумя стеклами.
The ants could do nothing without Frank's catching them at it and commenting upon it. Муравьи не могли ничего сделать без ведома Фрэнка, он все видел и все комментировал.
2294 The experiment had solved in short order the mystery of how ants could survive in a waterless world. 2393 Опыт вскоре показал, каким образом муравьи смогли выжить в мире, лишенном воды.
As far as I know, they were the only insects that did survive, and they did it by forming with their bodies tight balls around grains of ice-nine. Насколько я знаю, это были единственные насекомые, оставшиеся в живых, и выжили они потому, что скоплялись в виде плотных шариков вокруг зернышек льда-девять.
They would generate enough heat at the center to kill half their number and produce one bead of dew. В центре шарика их тела выделяли достаточно тепла, чтобы превратить лед в капельку росы, хотя при этом половина из них погибала.
The dew was drinkable. Росу можно было пить.
The corpses were edible. Трупики можно было есть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Курт Воннегут
Отзывы о книге «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x