2264 He winked. "Don't shoot the cook. He's doing the best he can." |
Он подмигнул мне: 2364 - В повара не стрелять! Старается как может! |
2265 In the background of this cozy conversation were the nagging dah-dah-dahs and dit-dit-dits of an automatic SOS transmitter Frank had made. |
Нашему уютному разговору аккомпанировало издали тиканье автоматического передатчика, сконструированного Фрэнком и беспрерывно выстукивающего "SOS". |
It called for help both night and day. |
День и ночь передатчик взывал о помощи. |
2266 "Save our soullllls," Hazel intoned, singing along with the transmitter as she sewed, "save our soulllllls." |
2365 - Спаси-ии-те наши ду-ууу-ши! -замурлыкала Хэзел в такт передатчику: -Спа-аси-те на-ши дуу-ши! |
2267 "How's the writing going?" Hazel asked me. |
2366 - Ну, как писанье? - спросила она меня. |
2268 "Fine, Mom, just fine." |
2367 - Славно, мамуля, славно. |
2269 "When you going to show us some of it?" |
2368 - Когда вы нам почитаете? |
2270 "When it's ready, Mom, when it's ready." |
2369 - Когда будет готово, мамуля, как будет готово. |
2271 "A lot of famous writers were Hoosiers." |
2370 - Много знаменитых писателей вышло из хужеров. |
2272 "I know." |
2371 - Знаю. |
2273 "You'll be one of a long, long line." |
2372 - И вы будете одним из многих и многих. |
She smiled hopefully. |
- Она улыбнулась с надеждой. |
"Is it a funny book?" |
- А книжка смешная? |
2274 "I hope so, Mom." |
2373 - Надеюсь, что да, мамуля. |
2275 "I like a good laugh." |
2374 - Люблю посмеяться. |
2276 "I know you do." |
2375 - Знаю, что любите. |
2277 "Each person here had some specialty, something to give the rest. |
2376 - Тут у каждого своя специальность, каждый что-то дает остальным. |
You write books that make us laugh, and Frank goes science things, and little Newt - he paints pictures for us all, and I sew, and Lowie cooks." |
Вы пишете для нас смешные книжки, Фрэнк делает свои научные штуки, крошка Ньют - тот картинки рисует, я шью, а Лоу стряпает. |
2278 " 'Many hands make much work light.' Old Chinese proverb." |
2377 - Чем больше рук, тем работа легче. Старая китайская пословица. |
2279 "They were smart in a lot of ways, those Chinese were." |
2378 - А они были умные, эти китайцы. |
2280 "Yes, let's keep their memory alive." |
2379 - Да, царство им небесное. |
2281 "I wish now I'd studied them more." |
2380 - Жаль, что я их так мало изучала. |
2282 "Well, it was hard to do, even under ideal conditions." |
2381 - Это было трудно, даже в самых идеальных условиях. |
2283 "I wish now I'd studied everything more." |
2382 - Вообще, мне жалко, что я так мало чему-то училась. |
2284 "We've all got regrets, Mom." |
2383 - Всем нам чего-то жаль, мамуля. |
2285 "No use crying over spilt milk." |
2384 - Да, что теперь горевать над пролитым молоком! |
2286 "As the poet said, Mom, 'Of all the words of mice and men, the saddest are, "It might have been." ' |
2385 - Да, как сказал поэт: "Мышам и людям не забыть печальных слов: "Могло бы быть"9". |
2287 "That's so beautiful, and so true." |
2386 - Как это красиво сказано - и как верно! |
Frank's Ant Farm 124 |
124. Муравьиный питомник Фрэнка |
2288 I hated to see Hazel finishing the flag, because I was all balled up in her addled plans for it. |
2387 Я с ужасом ждал, когда Хэзел закончит шитье флага, потому что она меня безнадежно впутала в свои планы. |
She had the idea that I had agreed to plant the fool thing on the peak of Mount McCabe. |
Она решила, что я согласился воздвигнуть эту идиотскую штуку на вершине горы Маккэйб. |
2289 "If Lowe and I were younger, we'd do it ourselves. |
2388 - Будь мы с Лоу помоложе, мы бы сами туда полезли. |
Now all we can do is give you the flag and send our best wishes with you." |
А теперь можем только отдать вам флаг и пожелать успеха. |
2290 "Mom, I wonder if that's really a good place for the flag." |
2389 - Не знаю, мамуля, подходящее ли это место для флага. |
2291 "What other place is there?' |
2390 - А куда же его еще? |
2292 "I'll put on my thinking cap." |
2391 - Придется пораскинуть мозгами, - сказал я. |
I excused myself and went down into the cave to see what Frank was up to. |
Попросив разрешения уйти, я спустился в пещеру посмотреть, что там затеял Фрэнк. |
2293 He was up to nothing new. |
2392 Ничего нового он не затевал. |
He was watching an ant farm he had constructed. |
Он наблюдал за муравьиным питомником, который сделал сам. |
He had dug up a few surviving ants in the three-dimensional world of the ruins of Bolivar, and he had reduced the dimensions to two by making a dirt and ant sandwich between two sheets of glass. |
Он откопал несколько выживших муравьев в трехмерных развалинах Боливара и создал свой двухмерный мир, зажав сандвич из муравьев и земли между двумя стеклами. |
The ants could do nothing without Frank's catching them at it and commenting upon it. |
Муравьи не могли ничего сделать без ведома Фрэнка, он все видел и все комментировал. |
2294 The experiment had solved in short order the mystery of how ants could survive in a waterless world. |
2393 Опыт вскоре показал, каким образом муравьи смогли выжить в мире, лишенном воды. |
As far as I know, they were the only insects that did survive, and they did it by forming with their bodies tight balls around grains of ice-nine. |
Насколько я знаю, это были единственные насекомые, оставшиеся в живых, и выжили они потому, что скоплялись в виде плотных шариков вокруг зернышек льда-девять. |
They would generate enough heat at the center to kill half their number and produce one bead of dew. |
В центре шарика их тела выделяли достаточно тепла, чтобы превратить лед в капельку росы, хотя при этом половина из них погибала. |
The dew was drinkable. |
Росу можно было пить. |
The corpses were edible. |
Трупики можно было есть. |