I closed my eyes. |
Я закрыл глаза. |
It was with deep, idiotic relief that I leaned on that fleshy, humid, barn-yard fool. |
И с глубочайшим идиотическим облегчением я прислонился к этой рыхлой, сырой деревенской дуре. |
The Swiss Family Robinson 122 |
122. Семейство робинзонов |
2248 They took me to what was left of Franklin Hoenikker's house at the head of the waterfall. |
2346 Меня отвезли на место у самого водопада, где был дом Фрэнклина Хониккера. |
What remained was the cave under the waterfall, which had become a sort of igloo under a translucent, blue-white dome of ice-nine. |
Осталась от него только пещера под водопадом, похожая теперь на и'глу - ледяную хижину под прозрачным сине-белым колпаком льда-девять. |
2249 The m?nage consisted of Frank, little Newt, and the Crosbys. |
2347 Семья состояла из Фрэнка, крошки Ньюта и четы Кросби. |
They had survived in a dungeon in the palace, one far shallower and more unpleasant than the oubliette. |
Они выжили, попав в темницу при замке, куда более тесную и неприятную, чем наш каменный мешок. |
They had moved out the moment the winds had abated, while Mona and I had stayed underground for another three days. |
Как только улеглись смерчи, они оттуда вышли, в то время как мы с Моной просидели под землей еще три дня. |
2250 As it happened, they had found the miraculous taxicab waiting for them under the arch of the palace gate. |
2348 И надо же было случиться, что такси каким-то чудом ждало их у въезда в замок. |
They had found a can of white paint, and on the front doors of the cab Frank had painted white stars, and on the roof he had painted the letters of a granfalloon: U. S.A. |
2349 Они нашли банку белой краски, и Фрэнк нарисовал на кузове машины белые звезды, а на крыше - буквы, обозначающие гранфаллон: США. |
2251 "And you left the paint under the arch," I said. |
2350 - И оставили банку краски под аркой? -сказал я. |
2252 "How did you know?" asked Crosby. |
2351 - Откуда вы знаете? - спросил Кросби. |
2253 "Somebody else came along and wrote a poem." |
2352 - Потом пришел один человек и написал стишок. |
2254 I did not inquire at once as to how Angela Hoenikker Conners and Philip and Julian Castle had met their ends, for I would have had to speak at once about Mona. |
2353 Я не стал спрашивать как погибла Анджела Хониккер-Коннерс, Филипп и Джулиан Каслы, потому что пришлось бы заговорить о Моне, а на это у меня еще не было сил. |
I wasn't ready to do that yet. 2255 I particularly didn't want to discuss the death of Mona since, as we rode along in the taxi, the Crosbys and little Newt seemed so inappropriately gay. |
2354 Мне особенно не хотелось говорить о смерти Моны, потому что, пока мы ехали в такси, чета Кросби и крошка Ньют были как-то неестественно веселы. |
2256 Hazel gave me a clue to the gaiety. |
2355 Хэзел открыла мне секрет их хорошего настроения: |
"Wait until you see how we live. We've got all kinds of good things to eat. Whenever we want water, we just build a campfire and melt some. |
2356 - Вот погоди, увидишь, как мы живем. У нас и еды хорошей много. А понадобится вода -мы просто разводим костер и растапливаем лед. |
The Swiss Family Robinson - that's what we call ourselves." |
Настоящее семейство робинзонов, вот мы кто. |
Of Mice and Men 123 |
123. О мышах и людях |
2257 A curious six months followed - the six months in which I wrote this book. |
2357 Прошло полгода - странные полгода, когда я писал эту книгу. |
Hazel spoke accurately when she called our little society the Swiss Family Robinson, for we had survived a storm, were isolated, and then the living became very easy indeed. |
Хэзел совершенно точно назвала нашу небольшую компанию семейством робинзонов -мы пережили ураган, были отрезаны от всего мира, а потом жизнь для нас стала действительно очень легкой. |
It was not without a certain Walt Disney charm. |
В ней даже было какое-то очарование диснеевского фильма. |
2258 No plants or animals survived, it's true. |
2358 Правда, ни растений, ни животных в живых не осталось. |
But ice-nine preserved pigs and cows and little deer and windrows of birds and berries until we were ready to thaw and cook them. |
Но благодаря льду-девять отлично сохранились туши свиней и коров и мелкая лесная дичь, сохранились выводки птиц и ягоды, ожидая, когда мы дадим им оттаять и сварим их. |
Moreover, there were tons of canned goods to be had for the grubbing in the ruins of Bolivar. |
Кроме того, в развалинах Боливара можно было откопать целые тонны консервов. |
And we seemed to be the only people left on San Lorenzo. |
И мы были единственными людьми на всем Сан-Лоренцо. |
2259 Food was no problem, and neither were clothing or shelter, for the weather was uniformly dry and dead and hot. |
Ни о еде, ни о жилье и одежде заботиться не приходилось, потому что погода все время стояла сухая, мертвая и жаркая. |
Our health was monotonously good. |
И здоровье наше было до однообразия ровным. |
Apparently all the germs were dead, too - or napping. |
Наверно, все вирусы вымерли или же дремали. |
2260 Our adjustment became so satisfactory, so complacent, that no one marveled or protested when Hazel said, |
2359 Мы так ко всему приспособились, так приладились, что никто не удивился и не возразил, когда Хэзел сказала: |
"One good thing anyway, no mosquitoes." |
2360 - Хорошо хоть комаров нету. |
2261 She was sitting on a three-legged stool in the clearing where Frank's house had stood. |
2361 Она сидела на трехногой табуретке на той лужайке, где раньше стоял дом Фрэнка. |
She was sewing strips of red, white, and blue cloth together. |
Она сшивала полосы красной, белой и синей материи. |
Like Betsy Ross, she was making an American flag. |
Как Бетси Росс8, она шила американский флаг. |
No one was unkind enough to point out to her that the red was really a peach, that the blue was nearly a Kelly green, and that the fifty stars she had cut out were six-pointed stars of David rather than five-pointed American stars. |
И ни у кого не хватило духу сказать ей, что красная материя больше отдает оранжевым, синяя - цветом морской волны и что вместо пятидесяти пятиконечных американских звезд она вырезала пятьдесят шестиконечных звезд Давида. |
2262 Her husband, who had always been a pretty good cook, now simmered a stew in an iron pot over a wood fire nearby. |
2362 Ее муж, всегда хорошо стряпавший, теперь тушил рагу в чугунном котелке над костром. |
He did all our cooking for us; he loved to cook. |
Он нам все готовил, он очень любил это занятие. |
2263 "Looks good, smells good," I commented. |
2363 - Вид приятный, и пахнет славно, - заметил я. |