Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
2319 Newt made a shrewd observation. 2419 Ньют высказал неглупое предположение.
"I guess all the excitement in bed had more to do with excitement about keeping the human race going than anybody ever imagined." 2420 - Мне кажется, что все любовные радости гораздо больше, чем полагают, связаны с радостной мыслью, что продолжаешь род человеческий.
2320 "Of course, if we had a woman of breeding age among us, that might change the situation radically. 2421 - Конечно, будь с нами женщина, способная рожать, положение изменилось бы самым коренным образом.
Poor old Hazel is years beyond having even a Mongolian idiot." Но наша старушка Хэзел уже давным-давно не способна родить даже идиота-дауна.
2321 Newt revealed that he knew quite a bit about Mongolian idiots. 2422 Оказалось, что Ньют очень хорошо знает, что такое идиоты-дауны.
He had once attended a special school for grotesque children, and several of his schoolmates had been Mongoloids. Когда-то он учился в специальной школе для неполноценных детей, и среди его одноклассников было несколько даунов.
"The best writer in our class was a Mongoloid named Myrna - I mean penmanship, not what she actually wrote down. 2423 - Одна девочка-даун, звали ее Мирна, писала лучше всех - я хочу сказать, почерк у нее был самый лучший, а вовсе не то, что она писала.
God, I haven't thought about her for years." Господи, сколько лет я о ней и не вспоминал!
2322 "Was it a good school?" 2424 - А школа была хорошая?
2323 "All I remember is what the headmaster used to say all the time. 2425 - Я только помню слова нашего директора -он их повторял постоянно.
He was always bawling us out over the loudspeaker system for some mess we'd made, and he always started out the same way: Вечно он на нас кричал по громкоговорителю за какие-нибудь провинности и всегда начинал одинаково:
' I am sick and tired...' " "Мне до смерти надоело..."
2324 "That comes pretty close to describing how I feel most of the time." 2426 - Довольно точно соответствует моему теперешнему настроению.
2325 "Maybe that's the way you're supposed to feel." 2427 - У вас такое настроение?
2326 "You talk like a Bokononist, Newt." 2428 - Вы рассуждаете как боконист, Ньют.
2327 "Why shouldn't I? 2429 - А почему бы и нет?
As far as I know, Bokononism is the only religion that has any commentary on midgets." Насколько мне известно, боконизм - единственная религия, уделившая внимание лилипутам.
2328 When I hadn't been writing, I'd been poring over The Books of Bokonon, but the reference to midgets had escaped me. 2430 Когда я не писал свою книгу, я изучал Книги Боконона, но как-то пропустил упоминание о лилипутах.
I was grateful to Newt for calling it to my attention, for the quotation captured in a couplet the cruel paradox of Bokononist thought, the heartbreaking necessity of lying about reality, and the heartbreaking impossibility of lying about it. Я был очень благодарен Ньюту за то, что он обратил внимание на это место, потому что тут, в короткое четверостишие, Боконон вложил парадоксальную мысль, что существует печальная необходимость лгать о реальной жизни и еще более печальная невозможность солгать о ней.
Midget, midget, midget, how he struts and winks, For he knows a man's as big as what he hopes and thinks! Важничает карлик. Он выше всех людей. Не мешает малый рост Величию идей.
Soft Pipes, Play On 126 126. Играйте, тихие флейты!
2329 "Such a depressing religion!" I cried. 2431 - Все-таки удивительно мрачная религия! -воскликнул я.
I directed our conversation into the area of Utopias, of what might have been, of what should have been, of what might yet be, if the world would thaw. 2432 И я перевел разговор в область утопий и стал рассуждать о том, что могло бы быть и что еще может быть, если мир вдруг оттает.
2330 But Bokonon had been there, too, had written a whole book about Utopias, The Seventh Book, which he called "Bokonon's Republic." 2433 Но Боконон и об этом подумал, он даже целый том посвятил утопиям. 2434 Седьмой том своих сочинений он назвал: "Республика Боконона".
In that book are these ghastly aphorisms: 2331 The hand that stocks the drug stores rules the world. 2435 В этой книге много жутких афоризмов:2436 "Рука, снабжающая товарами кафе и лавки, правит миром".
2332 Let us start our Republic with a chain of drug stores, a chain of grocery stores, a chain of gas chambers, and a national game. "Сначала организуем в нашей республике кафе, продуктовые лавки, газовые камеры и национальный спорт.
After that, we can write our Constitution. После этого можно написать нашу конституцию".
2333 I called Bokonon a jigaboo bastard, and I changed the subject again. 2437 Я обругал Боконона черномазым жуликом и снова переменил тему.
I spoke of meaningful, individual heroic acts. Я заговорил о выдающихся, героических поступках отдельных людей.
I praised in particular the way in which Julian Castle and his son had chosen to die. Особенно я хвалил Джулиана Касла и его сына за то, как они пошли навстречу смерти.
While the tornadoes still raged, they had set out on foot for the House of Hope and Mercy in the Jungle to give whatever hope and mercy was theirs to give. Еще бушевали смерчи, а они уже ушли пешком в джунгли, в Обитель Милосердия и Надежды, чтобы проявить милосердие и подать надежду, насколько это было возможно.
And I saw magnificence in the way poor Angela had died, too. И я видел не меньше величия в смерти бедной Анджелы.
She had picked up a clarinet in the ruins of Bolivar and had begun to play it at once, without concerning herself as to whether the mouthpiece might be contaminated with ice-nine. Она нашла свой кларнет среди развалин Боливара и тут же стала на нем играть, пренебрегая тем, что на мундштук могли попасть крупинки льда-девять.
2334 "Soft pipes, play on," I murmured huskily. 2438 - Играйте, тихие флейты! - глухо пробормотал я.
2335 "Well, maybe you can find some neat way to die, too," said Newt. 2439 - Ну что ж, может быть, вы тоже найдете хороший способ умереть, - сказал Ньют.
2336 It was a Bokononist thing to say. 2440 Так мог говорить только боконист.
2337 I blurted out my dream of climbing Mount McCabe with some magnificent symbol and planting it there. 2441 Я выболтал ему свою мечту - взобраться на вершину горы Маккэйб с каким-нибудь великолепным символом в руках и водрузить его там.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Курт Воннегут
Отзывы о книге «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x