But then she said to me, gently, |
Но тут она сказала мне очень ласково: |
"It would be very sad to have a little baby now. |
2284 - Так грустно было бы завести сейчас ребеночка! |
Don't you agree?" |
Ты согласен? |
2191 "Yes," I agreed murkily. |
2285 - Да, - мрачно сказал я. |
2192 "Well, that's the way little babies are made, in case you didn't know." |
2286 - Может быть, ты не знаешь, что именно от этого и бывают дети, - сказала она. |
Mona Thanks Me 119 |
119. Мона благодарит меня |
2193 |
2287 |
"Today I will be a Bulgarian Minister of Education," Bokonon tells us. "Tomorrow I will be Helen of Troy." |
"Сегодня я - министр народного образования, -пишет Боконон, - а завтра буду Еленой Прекрасной". |
His meaning is crystal clear: Each one of us has to be what he or she is. |
Смысл этих слов яснее ясного: каждому из нас надо быть самим собой. |
And, down in the oubliette, that was mainly what I thought - with the help of The Books of Bokonon. |
Об этом я и думал в каменном мешке подземелья, и творения Боконона мне помогли. |
2194 Bokonon invited me to sing along with him: We do, doodley do, doodley do, doodley do, What we must, muddily must, muddily must, muddily must; Muddily do, muddily do, muddily do, muddily do, Until we bust, bodily bust, bodily bust, bodily bust. |
2288 Боконон просит меня петь вместе с ним: Ра-ра-ра, работать пора, Ла-ла-ла, делай дела, Но-но-но - как суждено, Пых-пах-пох, пока не издох. |
2195 I made up a tune to go with that and I whistled it under my breath as I drove the bicycle that drove the fan that gave us air, good old air. |
2289 Я сочинил на эти слова мелодию и потихоньку насвистывал ее, крутя велосипед, который в свою очередь крутил вентилятор, дававший нам воздух добрый старый воздух. |
2196 "Man breathes in oxygen and exhales carbon dioxide," I called to Mona. |
2290 - Человек вдыхает кислород и выдыхает углекислоту, - сказал я Моне. |
2197 "What?" 2198 |
2291 - Как? |
"Science." |
2292 - Наука! |
2199 "Oh." |
2293 - А-а... |
2200 "One of the secrets of life man was a long time understanding: Animals breathe in what animals breathe out, and vice versa." |
2294 - Это одна из тайн жизни, которую человек долго не мог понять. Животные вдыхают то, что другие животные выдыхают, и наоборот. |
2201 "I didn't know." |
2295 - А я не знала. |
2202 "You know now." |
2296 - Теперь знаешь. |
2203 "Thank you." |
2297 - Благодарю тебя. |
2204 "You're welcome." |
2298 - Не за что. |
2205 When I'd bicycled our atmosphere to sweetness and freshness, I dismounted and climbed the iron rungs to see what the weather was like above. |
2299 Когда я допедалировал нашу атмосферу до свежести и прохлады, я слез с велосипеда и взобрался по железным скобам - взглянуть, какая там, наверху, погода. |
I did that several times a day. |
Я лазил наверх несколько раз в день. |
On that day, the fourth day, I perceived through the narrow crescent of the lifted manhole cover that the weather had become somewhat stabilized. |
В этот четвертый день я увидел сквозь узкую щелку приподнятой крышки люка, что погода стабилизировалась. |
2206 The stability was of a wildly dynamic sort, for the tornadoes were as numerous as ever, and tornadoes remain numerous to this day. |
2300 Но стабильность эта была сплошным диким движением, потому что смерчи бушевали, дя и по сей день бушуют. |
But their mouths no longer gobbled and gnashed at the earth. |
Но их пасти уже не сжирали все на земле. |
The mouths in all directions were discreetly withdrawn to an altitude of perhaps a half of a mile. |
Смерчи поднялись на почтительное расстояние, мили на полторы. |
And their altitude varied so little from moment to moment that San Lorenzo might have been protected by a tornado-proof sheet of glass. |
И это расстояние так мало менялось, - будто Сан-Лоренцо был защищен от этих смерчей непроницаемой стеклянной крышей. |
2207 We let three more days go by, making certain that the tornadoes had become as sincerely reticent as they seemed. |
2301 Мы переждали еще три дня, удостоверившись, что смерчи стали безобидными не только с виду. |
And then we filled canteens from our water tank and we went above. |
И тогда мы наполнили водой фляжки и поднялись наверх. |
2208 The air was dry and hot and deathly still. |
2302 Воздух был сух и мертвенно-тих. |
2209 I had heard it suggested one time that the seasons in the temperate zone ought to be six rather than four in number: summer, autumn, locking, winter, unlocking, and spring. |
2303 Как-то я слыхал мнение, что в умеренном климате должно быть шесть времен года, а не четыре: лето, осень, замыкание, зима, размыкание, весна. |
And I remembered that as I straightened up beside our manhole, and stared and listened and sniffed. |
И я об этом вспомнил, встав во весь рост рядом с люком, приглядываясь, прислушиваясь, принюхиваясь. |
2210 There were no smells. |
2304 Запахов не было. |
There was no movement. |
Движения не было. |
Every step I took made a gravelly squeak in blue-white frost. |
От каждого моего шага сухо трещал сине-белый лед. |
And every squeak was echoed loudly. |
И каждый треск будил громкое эхо. |
The season of locking was over. |
Кончилась пора замыкания. |
The earth was locked up tight. |
Земля была замкнута накрепко. |
2211 It was winter, now and forever. |
Настала зима, вечная и бесконечная. |
2212 I helped my Mona out of our hole. |
Я помог моей Моне выйти из нашего подземелья. |
I warned her to keep her hands away from the blue-white frost and to keep her hands away from her mouth, too. |
Я предупредил ее, что нельзя трогать руками сине-белый лед, нельзя подносить руки ко рту. |
"Death has never been quite so easy to come by," I told her. |
2305 - Никогда смерть не была так доступна, -объяснил я ей. |
"All you have to do is touch the ground and then your lips and you're done for." |
- Достаточно коснуться земли, а потом - губ, и конец. |
2213 She shook her head and sighed. |
2306 Она покачала головой, вздохнула. |