Why would it have been impossible for a boy who had taken a small time machine apart and put it back together to have built a big one of his own? |
Почему невозможно для мальчика, который в два счета разобрал и наладил компактный временной двигатель, построить свою собственную большую машину времени? |
Why would it have been impossible for him to have incorporated it in a small spaceship which, as prince and princess, he and his sister could easily have gained access to? |
И разве он не смог бы встроить ее в маленький космический корабль, к которому они с сестрой, как принц и принцесса, запросто могли бы получить доступ? |
Why would it have been impossible for them to have traveled to Earth-future through space and time? |
Что помешало бы им осуществить путешествие сквозь время и пространство на Землю будущего? |
And why would it have been impossible for them to have found the exact time period they had wanted when all they would have needed to do was scan Earth's western face through the passage of the years till the God Bless America Obelisk appeared? |
И почему они не смогли бы найти нужное время, когда все, что им нужно было делать - это пристально осматривать западное полушарие Земли в разные периоды времени до тех пор, пока не появится Обелиск Г осподь Благослови Америку. |
They must have landed shortly after the Obelisk had been begun. |
Они должны были совершить посадку вскоре после того, как Обелиск начал строиться. |
And they must have come down at night, in territory where they could easily have hidden their ship. |
И они должны были приземлиться ночью, в месте, где они смогли бы легко спрятать свой корабль. |
They had known better than to try to make dramatic changes in the course of events. |
Они не стали пытаться исправить все кардинальным способом, потому что у них был план получше. |
They had known they would have to ride with Time's waves. |
Они знали, как использовать волны времени. |
No doubt they had become wards of the state-whichever state they had landed in-and later on had been adopted. |
Нет сомнений, что они стали подопечными государства - на эту роль подошло бы любое государство, на территории которого они посадили корабль - и в дальнейшем они прекрасно адаптировались. |
They had probably given themselves the first names of the people they had someday hoped to be; now they had surnames as well. |
Возможно, они взяли себе имена людей, которыми они надеялись однажды стать; к тому же теперь они обзавелись и фамилиями. |
They would not have had any trouble learning English, and probably they had used their hearrings off and on until they had mastered it. |
У них не было никаких проблем с изучением английского, и, вероятно, они использовали свои сережки-говорешки, снимая и одевая их до тех пор, пока не освоили его. |
They had grown up, and Deidre had gone to college and become a chronologist, and afterward had gotten a job with NAPS, and then had worked Skip in as her assistant. |
Они выросли, и Дидри поступила в колледж и стала хронологистом, после чего устроилась на работу в NAPS, позже туда же в качестве ее ассистента устроился Скип. |
They had come back to rescue Carpenter the long way around. |
Они отправились спасать Карпентера кружным путем. |
He sat there stunned. |
Он сидел на койке, пытаясь собраться с мыслями. |
Had they known before they had obtained their surnames that they would be Miss Sands and Peter Fields? |
Знали ли они, что это они будут мисс Сэндз и Питер Филдс, когда брали себе такие фамилии? |
No, they could not have known. |
Нет, они не могли знать точно. |
They had only hoped that this would be so. |
Они могли только надеяться, что так будет. |
But whether it turned out to be so or not, their mission had had but one objective: to rescue him and to bring him back to A.D. 1998. |
Но независимо от того, случилось бы это или нет, у них была одна цель: спасти, а затем вернуть его в 1998 год. |
They had had to be wary of paradoxes. |
Им приходилось быть осторожными с парадоксами. |
Miss Sands could have done little things, such as overloading Sam with blankets and caching bags of marshmallows in his cupboard, but neither she nor Peter had dared to say |
Мисс Сэндз могла делать разные мелочи, навроде того, чтобы загрузить Сэма одеялами под завязку, или наполнить шкаф пакетами с зефиром, но ни она, ни Питер не смели сказать: |
"Mr. Carpenter, don't go to Cretaceous-16 because you'll be badly injured there and eventually stranded." |
"Мистер Карпентер, не отправляйтесь в С-16, потому что вы получите там тяжелое ранение, а под конец вам придется совсем туго". |
They had known they could not change what to them had already happened, that they had to walk into Carpenter's life as strangers. |
Они знали, что не могли изменить то, что с ними уже случилось, поэтому были вынуждены войти в жизнь Карпентера так, как будто с ним незнакомы. |
But had it really been necessary to have become such a dedicated stranger as Miss Sands had become? |
Но было ли действительно так необходимо вести себя как незнакомцы, так, как вела себя мисс Сэндз? |
Surely she could have looked at him once in a while, have given some evidence, at least, that she knew he was alive. |
Конечно, она могла бы изредка видеть его, по меньшей мере для того, чтобы знать, что он жив. |
Perhaps she was ashamed of having avowed her love for him when she had been a little girl. |
Возможно, она стыдилась того, что открыто выражала свою любовь к нему, когда была маленькой девочкой. |
Grown up now, she probably thought she had behaved ridiculously. |
Выросшая в настоящем Земли, она, быть может, считала свое поведение в детстве смешным. |
Or was it possible that she felt the same way toward him as he felt toward her and had been afraid all along that he might see her love for him in her eyes before he found out who she was? |
А может быть, она испытывала к нему те же чувства, что испытывал к ней он, и боялась все это время, что он может увидеть любовь в ее глазах до того, как узнает, кто она такая? |
A mist must have crept into the cabin, for Carpenter could barely see. |
В каюту как будто вкрался туман - все расплылось у Карпентера перед глазами. |
* * * |
* * * |
Click, the blade of Miss Sands's knife went as it struck the drainboard Click, click, click. |
Клик, стучал о столешницу нож мисс Сэндз. Клик, клик, клик. |
By this time she had cut enough ham to make a bite-sized meal for Tyrannosaurus rex. |
К тому времени она нарезала столько ветчины, что ее вполне хватило бы на добрый глоток Тираннозавру-рексу. |
"I'm-I'm not really that hungry, Miss Sands," Carpenter said. |
- Я - я на самом деле не так уж и голоден, мисс Сэндз, - сказал Карпентер. |
Miss Sands laid the knife on the drainboard. |
Мисс Сэндз положила нож на столешницу. |
He got to his feet. |
Он встал. |