His head came no higher than their knees. |
Г олова приближающегося динозавра была на уровне колен животного. |
Several yards from him the tyrannosaur came to a halt and gazed down upon him with one of its aqueous. heavy-lidded eyes. |
Тираннозавр остановился в нескольких ярдах от Карпентера и посмотрел на него сверху своими водянистыми, снабженными тяжелыми веками глазами. |
Was there enough of him to require two bites, or would one do the trick? |
Укусит ли он его пару раз или проделает какой-нибудь трюк? |
As he stared up at the monstrous head the jaws parted farther. |
Пока он смотрел на чудовищную голову, челюсти продолжали раскрываться все шире; верхняя челюсть поднялась почти на девяносто градусов. |
The upper one rose to an almost ninety-degree angle, and as he continued to stare, a pretty head of quite another nature appeared over the bottom row of six-inch teeth and a familiar face peered down at him. |
Карпентер не поверил своим глазам - над нижним рядом шестидюймовых зубов появилась еще одна голова, на этот раз отнюдь не чудовищная, и на него посмотрело знакомое лицо. |
"Miss Sands!" he gasped, and almost fell over backward. |
- Мисс Сэндз! - выдохнул он и чуть не опрокинулся на спину. |
Recovering, and, now that the threat of death was behind him, miraculously cured of his indifference to life, he walked over to the towering tyrannotank and started to pat its leg, but his hand went through the illusion field to the tread, so he patted the tread instead. |
Придя в себя и чудесным образом исцелившись от безразличия к жизни после того, как угроза смерти миновала, он подошел к тираннотанку и стал любовно поглаживать его по ноге, но рука прошла сквозь камуфлирующее поле, и он почувствовал, что гладит стальную гусеницу. |
"Edith, you doll you!" |
- Эдит, милочка, это ты! |
"Are you all right, Mr. Carpenter?" Miss Sands called down. |
- Вы целы, мистер Карпентер? - крикнула сверху мисс Сэндз. |
"I'm fine," Carpenter said. |
- Вполне, - ответил Карпентер. |
Another head appeared beside Miss Sands's. It was the familiar chestnut-haired head of Peter Fields, her assistant, who had been hired, at her recommendation, a month after she had been. |
Рядом с ее головкой показалась еще одна -знакомая каштановая голова Питера Филдса, ее ассистента, который был принят на работу по ее рекомендации месяц спустя после того, как на работу устроилась она. |
"Were glad you're okay, Mr. Carpenter," Peter said. |
- Здорово, что с вами все в порядке! - сказал Питер. |
"I'm going to turn Edith around." |
- Пойду разверну Эдит. |
He did so and backed her up to where Sam was standing. Then he tossed a towing cable to the ground and lowered a nylon ladder from the lip of the tyrannotank's superstructure. |
Он подогнал тираннотанк кормовой частью к Сэму, после чего сбросил на землю буксировочный трос и спустил из нижней губы Эдит нейлоновый трап. |
He and Miss Sands climbed down it and proceeded to attach the cable to Edith's rear-end hitch and to a front-end hitch under Sam's snout. |
Затем он и мисс Сэндз спустились и принялись прицеплять трос к проушинам, расположенным на корме Эдит и под мордой Сэма. |
Carpenter lent a hand. |
Карпентер помогал им. |
"How'd you guys know I was in trouble? |
- А откуда вы узнали, ребята, что мне пришлось туго? |
I didn't send back a can of chicken soup." |
Ведь я ничего не посылал? |
"We had a hunch," Peter Fields said. He turned to Miss Sands. |
- Сердце подсказало, - ответил Питер Филдс и повернулся к мисс Сэндз. |
"I guess we're all set now, Sandy." |
- Ну, полагаю, у нас все, Сэнди. |
"Well, let's be on our way then," Miss Sands said. |
- Что ж, тогда поехали, - откликнулась мисс Сэндз. |
She almost looked at Carpenter. |
Она взглянула на Карпентера и быстро отвела глаза. |
"That is, if your mission's completed, Mr. Carpenter." |
- Если вы уже покончили со своим заданием, мистер Карпентер. |
Her face seemed different somehow. But it was no less lovely, If anything, it was lovelier still. |
Казалось, ее лицо было каким-то другим, но от этого оно не было менее красивым. Пожалуй, оно было еще прекрасней. |
He dropped his eyes to her brown field blouse. |
Он опустил глаза на ее коричневую полевую блузу. |
"It's completed all right, Miss Sands. |
- Покончил, мисс Сэндз. |
And you'll never believe how it turned out." |
И вы не поверите, как все обернулось. |
"Oh, I wouldn't say that. |
- Ну, не знаю. |
Sometimes the most unbelievable things of all turn out to be true. |
Бывает, самые невероятные вещи на поверку оказываются самыми правдоподобными. |
I'll fix you something to eat, Mr. Carpenter." |
Я приготовлю вам что-нибудь поесть, мистер Карпентер. |
She climbed agilely up the ladder. |
Она легко поднялась по лестнице. |
She was wearing culottes that matched her blouse and brown field boots. |
Она была одета в кюлоты, вполне подходившем к ее блузе и полевым коричневым ботинкам. |
Peter Fields was similarly attired, except that he was wearing pants instead of culottes and a shirt instead of a blouse. |
Питер Филдс был одет примерно также, только вместо кюлот у него были брюки, а вместо блузы - рубашка. |
Carpenter followed Miss Sands up the ladder and Peter brought up the rear. |
Карпентер последовал за мисс Сэндз, а Питер - за ним. |
The driver's compartment was in the head, and Peter seated himself behind the wheel. |
Водительская кабина была в голове тираннотанка, и Питер уселся за штурвал. |
Miss Sands descended the neck-ladder to the cabin. |
Мисс Сэндз спустилась по лестнице внутри шеи Эдит в каюту. |
"Why don't you lie down for a while, Mr. Carpenter," Peter said. |
- Почему бы вам не прилечь, мистер Карпентер? |
"You look bushed." |
Похоже, что вы порядком измотаны. |
"I am, kind of," Carpenter said. |
- Вроде так оно и есть, - признался Карпентер. |
There was a bunk in the cabin. He stretched out on it. |
В каюте была койка, на которой он растянулся. |
His fatigue was emotional rather than physical. |
Его усталость была скорее эмоциональной, чем физической. |