"That will be out of the question, Your Highness. |
- Об этом не может быть и речи, Ваше Высочество. |
Space Navy radio communications can be made only by ship's personnel and are limited solely to communications relative to official naval operations. |
Радиосвязь Космического Флота может быть использована только экипажем корабля и предназначена для обеспечения военных операций. |
Please move back on the plain a ways, Your Highness. |
Пожалуйста, пройдите назад в поле, Ваше Высочество. |
And you also, Your Highness," Horatio said to Skip. |
И вы также, Ваше Высочество, - обратился Горацио к Скипу. |
"It's necessary for me to extirpate all traces of the kidnappers' ship, which the Navy has no further use for now that it's been violated by their unscrupulous use of it." |
- Мне нужно уничтожить останки корабля, который не может больше использоваться Космическим Флотом, так как похитители своим небрежным отношением привели его в негодное состояние. |
"You just don't want anybody to find out they stole it right out from under your noses!" Deidre said. |
- Вы просто не хотите, чтобы кто-нибудь узнал, что они утащили корабль прямо из-под вашего носа! - сказала Дидри. |
"Please, Your Highness," Horatio repeated, "step back." |
- Пожалуйста, Ваше Высочество, - повторил Горацио, - отойдите назад. |
Deidre took Carpenters hand. |
Дидри взяла Карпентера за руку. |
"I guess we'd better do what he says, Mr. Carpenter. |
- Полагаю, нам лучше сделать так, как он говорит, мистер Карпентер. |
Come on, Skip. |
Идем, Скип. |
I don't think what he's going to do will hurt Sam." |
Не думаю, что Горацио как-то навредит Сэму. |
After Carpenter and the kids and the landing party had moved back a dozen yards, Horatio raised his wand. |
После того как Карпентер, дети и десантники отошли на дюжину ярдов назад, Горацио поднял свою волшебную палочку. |
It turned blue, then green. |
Она загорелась синим, потом зеленым огнем. |
Then a rainbowlike beam flashed from the Empire State Building's "steeple" and struck the terrorists' ship and disintegrated it from stem to stern. |
Затем из "шпиля " небоскреба вылетел радужный сноп огня, упал на корабль террористов и обратил его в ничто от носа до кормы. |
What could have been a smug smile created a brief quiver in Horatio's lip ledges. |
Легкий трепет, который мог быть самодовольной улыбкой, пробежал по губам Горацио. |
He beckoned to two of the members of the landing party. |
Он подозвал к себе двух десантников. |
"Escort the princess and the prince on board the Starfast and see to it that they have quarters commensurate with their noble station." |
- Сопроводите принцессу и принца на борт Быстрой Звезды и проследите, чтобы они были обеспечены апартаментами, соответствующими их благородному статусу. |
"I'm not budging one inch," Deidre said, "till you agree to take Mr. Carpenter with us!" |
- Я не сдвинусь с места ни на дюйм, - заявила Дидри, - пока вы не согласитесь взять мистера Карпентера с нами! |
Horatio lifted the little finger of his left hand, and the two men who had stepped forward gingerly seized Deidre and Skip and began "escorting" them forceably toward the ship. |
Горацио поднял мизинец на левой руке, и два солдата, выступившие до этого вперед, осторожно схватили Дидри и Скипа и силой начали "сопровождать" их к кораблю. |
The kids fought to free themselves, but the escorts were big, strong men. |
Дети отчаянно пытались вырваться, но сопровождающие были крупными, сильными мужчинами. |
Carpenter watched helplessly, aware that Horatio would like nothing better than to order his men to riddle him with their beam rifles. |
Карпентер беспомощно наблюдал за всем происходящим, понимая, что для Горацио не было бы ничего лучше, чем отдать приказ солдатам изрешетить его лучами из своих ружей. |
The kids were now being pulled up the gangplank. |
Детей уже волокли вверх по трапу. |
"Why didn't you take us to Earth-future with you, Mr. Carpenter?" Deidre cried. |
- Почему вы не взяли нас с собой в Землю будущего, мистер Карпентер? - прокричала Дидри. |
"We wanted you to all along!" |
- Мы все время этого хотели! |
"I wish I had, Pumpkin. |
- Да, надо бы мне так сделать, крошка. |
I wish I had!" |
Надо бы! |
"There's a can of chicken soup left that you can send back. |
- Там осталась банка куриного супа, которую вы можете послать назад. |
Oh, Mr. Carpenter, I hope you make it okay!" |
О, мистер Карпентер, я так надеюсь, что у вас это получится! |
"Maybe you can fix Sam," Skip called. |
- Может быть, вы сможете наладить Сэма, -крикнул Скип. |
"Maybe you can get at least one of the batteries to work." |
- Может, у вас получится наладить хотя бы одну из батарей, чтобы он заработал. |
"I'll be all right, you guys. |
- Со мной все будет в порядке, ребята. |
Don't you worry about me." |
Не беспокойтесь за меня. |
Carpenter confronted Horatio. |
- Карпентер повернулся к Горацио. |
"The least you can do is leave me a rifle." |
- По меньшей мере вы можете оставить мне ружье. |
"I'm not permitted to dispense military equipment to unauthorized personnel." |
- Мне запрещено передавать оружие посторонним лицам. |
"I didn't think you would be." |
- Я и не думал, что вы сделаете это. |
The kids were now in the Empire State Building's doorway. |
Дети были уже в дверях небоскреба. |
"Good-bye, you guys-I'll never forget you." |
- Прощайте, ребята - я никогда вас не забуду! |
Deidre made a desperate effort to free herself from her escort. |
Дидри сделала отчаянную попытку вырваться из рук солдат. |
She almost succeeded. |
Еще немного - и это бы ей удалось. |
Carpenter saw her anguished face, |
Карпентер видел ее лицо, на котором было написано страдание. |