Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Эридан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эридан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эридан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Saying good-bye to Deidre and Skip and afterward seeing the tyrannosaur which had turned out to be Edith. Вначале он распрощался с Дидри и Скипом, потом повстречал тираннозавра, который превратился в Эдит.
And seeing Miss Sands again . . . А теперь он снова видит мисс Сэндз ...
She had put water on to boil for coffee, and now she got a boiled ham out of the refrigerator and set it on the drainboard of the sink. Она поставила воду для кофе, достала из холодильника ветчину и положила ее на кухонную столешницу с встроенной раковиной.
He wasn't the least bit hungry, but he didn't tell her so. Он совсем не хотел есть, но не стал говорить ей об этом.
Up in the driver's compartment, Peter Fields threw Edith into gear. Питер Филдс, оставшийся наверху в кабине, включил передачу, и Эдит тронулась.
He was a good driver, Peter Fields was, and he would rather drive than eat. Питер был прекрасным водителем и готов был сидеть за рулем день и ночь.
And he could take a paleontologivehicle apart and put it back together blindfolded. И он мог бы с закрытыми глазами разобрать и собрать любой ящероход.
Funny why he and Miss Sands had never gone for each other. "Странно, почему они с мисс Сэндз не влюбились друг в друга? - подумал Карпентер.
Both were so attractive you would think they would have fallen in love with each other at first sight. - Оба они такие милые, что запросто могли бы влюбиться друг в друга с первого взгляда".
Carpenter was glad they had not, but their failure to do so had not helped his cause in the least. Карпентер был рад, что этого не произошло, хотя ему это ничем особо не помогло.
He wondered why neither of them had made any mention of the Space Navy ship. А почему ни один из них не сказал о корабле Космического Флота?
They must have seen it rise into the sky. Ведь не могли же они не видеть, как он взлетает в небо.
Edith was moving across the plain in a southwesterly direction toward the river and the photon field, in the rearview scope he could see poor Sam rolling along behind her on his dead treads. Эдит не спеша двигалась по равнине на юго-запад, в сторону реки и фотонного поля; через задний иллюминатор он мог видеть беднягу Сэма, катящегося вслед на своих гусеницах.
He remembered how it had been that first day, and he saw himself and the kids in the driver s compartment, the kids eating sandwiches and washing them down with pop, and lovely Eridahn green with shrubs and trees and pied with pink explosions of magnolias spreading out around them, and his eyes sought out Miss Sands in an attempt to drive the poignant memory away. Ему вспомнилось, как все было в первый день, и он увидел себя и детей, сидящих в кабине; детишки уплетали бутерброды и запивали их лимонадом; он увидел прекрасный, зеленый Эридан с его кустами и деревьями, и розовый шквал из лепестков магнолий, кружащийся вокруг них; он попытался отогнать от себя навевающие печаль воспоминания, и его глаза стали искать мисс Сэндз.
She was slicing ham on the drainboard His gaze touched her booted legs and the backs of her knees which showed between her boots and her culottes, and he looked at the slenderness of her waist and raised his eyes to her copper hair and marveled at the way it flowed so softly down to her shoulders. . . . Funny the way peoples hair got darker as they grew older. Она резала ветчину на сушилке. Его взгляд коснулся ее ног, обутых в ботинки, и подколенных ямок, которые не были прикрыты кюлотами, задержался на тонкой талии, поднялся выше, к медно-красным волосам. Карпентер засмотрелся на ее волосы, которые мягко падали на плечи ... Странно, что с возрастом волосы всегда темнеют.
How even the voices of little girls underwent a subtle change. . . . Даже голоса у маленьких девочек неуловимо меняются ...
He lay motionless on the bunk. Карпентер неподвижно лежал на койке.
"Miss Sands," he said suddenly, how much is 499,999,991 times 8,003,432,111?" - Мисс Сэндз, - сказал он вдруг. - Сколько будет 499,999,991 умножить на 8,003,432,111?
400,171,598,369,111,001," Miss Sands answered. - 400,171,598,369,111,001, - ответила мисс Сэндз.
She gave a little start. Она вдруг вздрогнула.
Then she resumed slicing ham. А потом продолжила резать ветчину.
* * * * * *
Silence took up sovereignty in the cabin. В каюте было довольно тихо.
It canceled out the faint grinding of Edith's treads and the low, soft purring of her engine. It admitted nothing into its regime except the faint sound Miss Sands's knife made as it sliced through the ham and the little clicks the blade made when it touched the drain-board. Тишину нарушали только слабый скрежет гусениц Эдит и низкое, мягкое урчание мотора, да еще тихий звук ножа мисс Сэндз, который то прорезал ветчину, то негромко кликал о столешницу.
Carpenter sat up on the bunk. He lowered his feet to the floor. Карпентер сел и спустил ноги на пол.
Edith's air-conditioned air was cool on his face, but be found it hard to breathe. Кондиционированный воздух в каюте Эдит холодил его лицо, но у него перехватило дыхание.
Take a pair of lonely Martian kids who in all their lives have never known what it is like to be loved, and transport them to another planet in the clutch of terrorists and let them be rescued from an anatosaur by an Earthman who no more resembles their parents and their mentors than a dish resembles a spoon. Возьмите двух одиноких детишек, которые за всю свою жизнь не знали, что такое быть любимыми. Представьте, что они похищены террористами и перевезены на другую планету, где их спасает от анатозавра землянин, который подходит им на роль отца и наставника так же, как тарелка подходит к ложке.
Then put them in a reptivehicle which, for all its viability, is still a huge and delightful toy, and treat them to a camping trip and show them the first affection they have ever known. Затем посадите их в ящероход, который при всех своих достоинствах - всего лишь чудесная огромная игрушка. Устройте для них пикник и приласкайте впервые в жизни.
Then let them fall into the hands of the terrorists again and let the Earthman be injured rescuing them, providing them with an opportunity to show the love and courage their society will soon rob them of. Затем позвольте им вновь попасть в руки террористов, и пусть землянин, спасая их, будет ранен, что даст детям возможность показать свою любовь и мужество, которые их общество вскоре отберет у них.
Finally, take all of this away and leave the Earthman alone and unarmed on a hostile plain. А потом отнимите у них все это и оставьте землянина одного, безоружного, на опасной равнине.
But 74,051,622 years! Но 74,051,622 лет!
A planet whose future face they had never seen! Планета, будущий облик которой они никогда не видели!
It simply couldn't be! Этого попросту не может быть!
Such a fantastic journey would have been impossible! Такое фантастическое путешествие невозможно!
But why would it have been impossible? Но почему оно невозможно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Эридан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эридан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Эридан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Эридан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x