And if his place of retirement is remote from civilization, he makes certain he has a conveyance capable of covering the interveninig distance. |
И если место его уединения удалено от цивилизации, он гарантированно обеспечивает себя транспортным средством, способным покрыть это расстояние. |
He leaves himself an option, and it's the option that makes his self-ostracism endurable. |
Он оставляет за собой свободу выбора, и свобода выбора делает его добровольный остракизм сносным. |
When he goes to bed at night and when he gets up in the morning. he does so with the knowledge that any time he really wants to he can return to the society he exiled himself from. |
Когда он отправляется вечером спать, или когда он встает утром, он делает это с осознанием того, что он действительно может в любое время вернуться в общество, от которого он себя изолировал. |
As the Chief Assistant to Rimmons Construction Engineer. I was provided with a ground car and, more importantly, with a private spacecraft in which I could journey back to Mars whenever there were holidays or whenever business matters made such a journey necessary. |
- Как главный помощник инженера-строителя Римена, я был обеспечен наземным транспортным средством, и, что более важно, был обеспечен личным космическим кораблем, на котором я мог совершать путешествие обратно на Марс в выходные или по деловым вопросам, которые делали такое путешествие необходимым. |
There's a small spaceport in the center of Rimmon where important officials such as myself kept their small craft. |
В центре Римена находится маленький космопорт, где такие важные должностные лица, как я, держали свои небольшие космические корабли. |
During exodus, I lifted off in mine with the ostensible intention of returning to Mars. |
Во время эвакуации я стартовал на своем корабле якобы с целью вернуться на Марс. |
But I didn't return. |
Но я не вернулся. |
Instead, I orbited Earth several times and landed the ship at night in a gully beyond the cliffs. |
Вместо этого я в течение некоторого время находился на околоземной орбите, после чего ночью посадил корабль в глубоком овраге недалеко от этих скал. |
I'd already found this quarried-out section where we're sitting now. |
К тому времени я уже подыскал для себя вырубленное в скале помещение, в котором мы сейчас находимся. |
I've never used the ship since, but it's still there. |
С тех пор я никогда не использовал этот космический корабль, но он до сих пор здесь. |
Right at my back door. |
Прямо за моей задней дверью. |
It's my option. |
Он является тем, что дает мне свободу выбора. |
As spacecraft go, it's a very small affair and lacks an interplanetary radio, but it can accommodate two adults-or one adult and two children. |
Это очень маленький космический корабль, и у него нет радио, обеспечивающего межпланетную связь, но он может вместить двух взрослых - или одного взрослого и двух детей. |
It hasn't the velocity of larger spacecraft, but with Mars and Earth in their present positions it's capable of making the journey between the two planets in less than seven days. |
Его скорость меньше, чем скорость больших кораблей, но при нынешнем расположении Марса и Земли он может преодолеть расстояние между этими двумя планетами менее чем за семь дней. |
Its cation drive is sealed, so no deterioration can have taken place. |
Его плазменный двигатель загерметизирован, поэтому ему ничто не может повредить. |
I inspected the antimass reactor yesterday. |
Вчера я проверил антигравитационный реактор. |
It's in perfect condition. |
Он в прекрасном состоянии. |
What I propose to do, Mr Carpenter, is to relieve you of your dilemma. |
То, что я предлагаю вам сделать, мистер Карпентер, является решением вашей дилеммы. |
I will take the princess and the prince back to Mars." |
Я верну принцессу и принца обратно на Марс. |
Chapter 10 |
Глава 10 |
IT WAS QUIET in the cathedral for all the rest of the day. |
ВЕСЬ ОСТАТОК ДНЯ в соборе было тихо. |
It was a time of waiting. |
Это было время ожидания. |
The kids had no clothes or anything else to pack, so there was nothing to preoccupy them on this score. |
Детям не нужно было упаковывать одежду или что-нибудь еще, поэтому делать им было нечего. |
At noon Deidre prepared a light lunch. |
В обед Дидри соорудила легкий перекус. |
It was singularly uninspired: cocoa and vacuum-packed sandwiches. |
Перекус был сооружен совершенно без вдохновения: какао и бутерброды из вакуумных упаковок. |
Neither she nor Skip seemed hungry. |
Ни она, ни Скип не казались голодными. |
Carpenter had no appetite whatsoever. He was certain the kids were lost in thoughts of Greater Mars. |
У Карпентера абсолютно не было аппетита; он был уверен, что детишки были поглощены размышлениями о Большом Марсе. |
Take-off time had been set for 7:00 P.M., Carpenter's time. |
Время старта было назначено на 7:00 вечера, по часам Карпентера. |
Huxley did not have a clock and told time by the sun. |
У Хаксли не было часов, он определял время по солнцу. |
He said he would come for the kids. |
Он сказал, что придет за детьми. |
Carpenter kept looking into the driver's compartment at the clock on Sam's control panel to see how much time had gone by. He missed his watch. |
Карпентер посматривал на часы, установленные на панели управления в кабине Сэма, чтобы видеть, сколько времени прошло; свои наручные часы он потерял. |
Huxley had said he would need the whole day to pack the provisions for the trip because the ship's limited storage space mandated his taking only the most essential food items. |
Хаксли сообщил, что ему придется весь день паковать провизию для путешествия, так как ограниченный объем багажного отсека корабля вынуждает его выбирать только самые необходимые продукты питания. |
Carpenter had offered to furnish food from Sam's larder, but Huxley had said no, that he was too accustomed to a Martian diet and still had half a roomful of the rations he had collected in the city after the colonists' departure. |
Карпентер предложил ему снабдить корабль провизией из багажного отсека Сэма, но Хаксли отказался, так как он привык к марсианской диете, и к тому же половина его комнаты набита рационами, которые он насобирал в городе после отбытия колонистов. |
When Carpenter had told him the food could not possibly have kept for the length of time Huxley had been living in his cave. Huxley had said that food, when properly vacuum-packed, would keep forever, and that on Mars vacuum-packing was an art. |
Когда Карпентер заметил, что продукты не могли сохраниться в нормальном состоянии за все время, пока он проживал в своей пещере, Хаксли возразил, что когда еда вакуумируется должным образом, она может храниться вечно, а на Марсе вакуумная упаковка продуктов - настоящее искусство. |