"No. |
- Нет. |
You shouldn't be sitting there, Pumpkin, you should be in bed. |
Ты не должна сидеть здесь, крошка, тебе нужно спать. |
It's cold." |
Здесь холодно. |
"I kept thinking about the fix Skip and I are in and worrying about what we're going to do, and it kept me awake. |
- Я думала о том, что нам со Скипом делать, и не могла уснуть из-за этого. |
And then I saw that you were having trouble sleeping too." |
А потом я увидела, что вы тоже не можете уснуть. |
"You let me do the worrying. |
- Я позабочусь об этом. |
I'm going to get you kids back to Mars somehow." |
Я собираюсь как-нибудь вернуть вас, ребята, на Марс. |
A silence. |
Наступила тишина. |
Then: "I also kept thinking about Miss Sands. |
Затем Дидри сказала: - Я также думала о мисс Сэндз. |
About what you said about her not loving you." |
Насчет того, что вы говорили о том, что она не любит вас. |
"The Princess of Greater Mars has big ears." |
- У Принцессы Большого Марса большие ушки. |
"I couldn't help but hear when you were telling Skip about her when we were camped at the cliff. |
- Я ничем не могу помочь, но я слышала, как вы рассказывали Скипу о ней, когда мы ночевали в пещере. |
I was only pretending to be asleep, but I didn't mean to eavesdrop." |
Я только притворялась спящей, но я не собиралась подслушивать. |
"Then you must have also heard me tell him that sometimes in Earth-future when a man falls in love with a girl she doesn't always fall in love back. |
- Значит, ты слышала, как я рассказывал ему о том, что на Земле будущего иногда бывает такое -парень влюбляется в девушку, но она не любит его в ответ. |
That's the way it is with me and Miss Sands." |
Это то, что случилось со мной и мисс Сэндз. |
"I don't believe that for one minute, Mr. Carpenter. |
- Я не верила этому ни минуты, мистер Карпентер. |
I'll bet she's keeping her love a secret the way you're keeping yours." |
Бьюсь об заклад, что она любит вас, только не показывает виду, как и вы. |
"Pumpkin, she won't even look at me." |
- Крошка, она даже не взглянет на меня. |
"I'll bet she looks at you all the time when you're not looking back. |
- Готова поспорить, что она смотрит на вас все время, пока вы не смотрите на нее. |
I know how girls are, Mr. Carpenter. |
Я знаю это как девушка, мистер Карпентер. |
But you should never talk to her the way you did in your sleep. |
Но вы никогда не должны говорить с ней таким манером, каким вы говорили с ней во сне. |
She might think you're kind of weird." |
Она может подумать, что вы слегка со странностями. |
He remembered the dream in which he had entered Miss Sands's office and avowed his love. |
Он вспомнил сон, в котором он зашел в кабинет мисс Сэндз и признался ей в любви. |
Obviously he must have spoken aloud. |
Очевидно, он говорил вслух. |
"I think Miss Sands already thinks I'm weird." |
- Мне кажется, мисс Сэндз уже думает, что я слегка не в себе. |
"She does not! |
- Нет, она так не думает! |
Honestly, Mr. Carpenter, you make me mad sometimes! |
Честное слово, мистер Карпентер, иногда вы сводите меня с ума! |
You can hardly expect her to fall all over you if you don't even talk to her! |
Ну как вы можете ждать от нее, что она влюбится в вас, если вы даже не говорите ей о ваших чувствах! |
Why, I'll bet if you told her you loved her, she'd throw herself into your arms!" |
Да если вы скажете ей, что ее любите, она бросится вам на шею вот увидите! |
"I don't think so, Pumpkin." |
- Не думаю, крошка. |
"You just try it next time you're with her and see!" |
- Просто скажите ей в следующий раз об этом, и вы сами увидите! |
"I'll give it some thought. |
- Я подумаю над этим. |
Meanwhile, I think both of us should try to get some sleep." |
А пока, мне кажется, мы оба должны попытаться хоть немного поспать. |
She leaned quickly forward and kissed him on the cheek. |
Она быстро наклонилась вперед и поцеловала его в щеку. |
Was it the dim light that made her autumn-aster eyes so deeply blue? |
Её глаза были темно-синими, быть может, из-за неясного света. |
"Any girl would," she whispered, Then she slipped beneath the blanket of her bough bed. |
- Любая девушка бросится вам на шею, -прошептала она. Затем она скользнула под одеяло на своей постели из веток. |
* * * |
* * * |
He awoke to sunlight slanting through the interstices of the vine-covered entrance. |
Карпентер проснулся от солнечного света, косыми лучами пробивающегося сквозь заросший виноградными лозами вход. |
The rain was over and gone. |
Дождь закончился. |
He got up quietly so as not to awaken the kids and slipped his feet into his boots. He shaved in Sam's cabin, then fixed breakfast. |
Он встал тихо, чтобы не разбудить детей, и просунул ноги в ботинки; побрился в каюте Сэма, а затем приготовил завтрак. |
Pancakes and sausage. |
Блинчики и сосиски. |
A pot of cocoa, |
И какао. |
"Come and get it, you guys!" he called from the passenger-side door. |
- Идемте завтракать, ребята! - позвал он из пассажирской двери. |
They ate in the cabin, As there were only two chairs, Skip had to sit on the edge of the bunk. |
Они завтракали в каюте. Так как в ней было только два стула, Скип уселся на край койки. |