His eyes grew big when he bit into a sausage link, bigger still when he put a large, syrup-smothered piece of pancake into his mouth, Deidre ate daintily, but when Carpenter asked who wanted seconds she did not say no. |
Его глаза расширились, когда он вгрызся в сосиску, и стали еще больше, когда он положил большой, щедро намазанный сиропом кусок блинчика в рот. Дидри ела со всем изяществом, какое предписывают правила хорошего тона, но когда Карпентер спросил, кто хочет еще, никто из них не сказал нет. |
To prove to her how strong he was, he insisted on doing the dishes. |
Чтобы доказать Дидри, как он силен, Карпентер настоял на том, чтобы посуду мыл он. |
While he was doing them, Skip, who had gone outside, came to the passenger-side door and said that Huxley, when he had come for water, had said he had something important to tell Carpenter and would appreciate it if he would pay him another visit. |
Пока он мыл тарелки, Скип, выбравшийся из Сэма наружу, подошел к пассажирской двери и сообщил, что когда Хаксли приходил за водой, он сказал, что хочет сообщить Карпентеру кое-что важное и был бы признателен, если бы он нанес ему еще один визит. |
Carpenter looked at Deidre, who was drying a plate. |
Карпентер глянул на Дидри, которая вытирала тарелку. |
"Well, I guess it will be okay, Mr. Carpenter. |
- Ну, я думаю, все будет в порядке, мистер Карпентер. |
But Skip and I are going with you." |
Но мы со Скипом пойдем с вами. |
Skip let Carpenter lead the way. |
Скип дал Карпентеру идти впереди. |
After they reached the gallery he turned into the correct corridor, and when they came to the V he took the left branch. |
После того как они достигли галереи, Карпентер повернул в нужный коридор, а добравшись до Y-образного перекрестка, он свернул на левую ветку. |
But there were many side corridors to choose from, and he was not certain which one he should turn left into. |
Но боковых коридоров было много, и он не был уверен, в какой из них он должен повернуть налево. |
Sure enough, he chose the wrong one, and Skip said it was the next one instead, Carpenter made the correction, Then it was necessary to make a right turn, a left, and finally a right. |
Конечно же, он выбрал неправильный коридор, и Скип сообщил ему, что вместо этого коридора нужно завернуть в следующий. Карпентер исправил свою ошибку. Затем нужно было свернуть направо, потом налево, а в конце снова направо. |
There were fewer side corridors now, and he found the way without further difficulty, and at length the dot of Huxley's peephole showed in the distance. |
Здесь боковых коридоров было меньше, и он нашел дорогу без дальнейших затруднений; наконец вдали появилась светящаяся точка смотрового окна в двери Хаксли. |
Huxley had slid the trapdoor aside, Morning sunlight filled the room. |
Хаксли сдвинул люк в потолке в сторону, и утренний свет наполнял комнату. |
The place looked far dirtier in daylight than it had in the light of the lantern. |
При естественном освещении это место выглядело еще грязнее, чем в свете лампы. |
The old man bowed to Deidre and Skip. |
Старик отвесил поклон Дидри и Скипу. |
He had found another chair somewhere and had placed it at the table with the others. |
Он где-то отыскал еще один стул и поставил его у стола рядом с другими стульями. |
He bowed again to Deidre. |
Хаксли еще раз поклонился Дидри. |
"Please sit down, Your Highness." |
- Пожалуйста, садитесь, Ваше Высочество. |
It was evident that unless she complied Huxley would remain standing. |
Было очевидно, что Хаксли собирался стоять до тех пор, пока она не выполнит его просьбу. |
She perched as close to the edge of the seat as she could without falling off. |
Она разместилась на самом краешке стула, так, чтобы только не свалиться с него. |
Carpenter and Skip also sat down. |
Карпентер и Скип сели тоже. |
Huxley seated himself in the remaining chair, across the table from Carpenter. |
Хаксли занял оставшийся стул так, чтобы находиться за столом напротив Карпентера. |
"During your previous visit, Mr. Carpenter," he said, "I made mention of the fact that on Mars another ice age is on the way," |
- Во время вашего предшествующего визита, мистер Карпентер, - произнес он, - я упомянул о том, что на Марсе наступает еще один ледниковый период. |
Carpenter nodded, Was this why Huxley had wanted him to pay another visit? So he could talk about a theoretical ice age? |
Карпентер кивнул. Неужели Хаксли пригласил его еще раз только для того, чтобы побеседовать о гипотетическом ледниковом периоде? |
"Because of the eccentricity of its orbit and its extreme axial tilt, which ranges from fourteen to thirty-five degrees," Huxley went on. "Mars is a sitting duck for ice ages. |
- По причине эксцентриситета его орбиты и значительного наклона его оси, которая колеблется от четырнадцати до тридцати пяти градусов, - продолжал Хаксли, - Марс постоянно ныряет в ледниковые периоды. |
One end of its orbit lies thirty million miles closer to the sun than the other, and sometimes when the planet's closest to the sun it's tilted so that its northern hemisphere is farthest away from the sun. |
Одна сторона его орбиты лежит на тридцать миллионов миль ближе к солнцу, чем другая, и временами, когда планета находится наиболее близко к солнцу, она наклонена таким образом, что ее северное полушарие удалено от солнца в наибольшей степени. |
At the opposite end of its orbit, when summer should reach the northern hemisphere, the planet's so far from the sun that summer doesn't fully materialize. |
Находясь на противоположной стороне своей орбиты, планета так далека от солнца, что, когда в северном полушарии должно наступить лето, оно так по-настоящему и не приходит. |
During such phases, the ice at the North Pole doesn't undergo a normal melting process. |
Во время таких фаз нормальный процесс таяния льда на Северном Полюсе прекращается. |
Over a time period of about twenty-four thousand years, the situation is reversed, and the southern hemisphere is similarly affected But in between these two climatic extremes there's a period during which the two hemispheres receive the same amount of sunlight. |
Спустя двадцать четыре тысячи лет ситуация начинает развиваться в обратном направлении, и такие же процессы происходят в южном полушарии. Однако между этими двумя климатическими катаклизмами существует период, в течение которого два полушария получают одинаковое количество солнечного света. |
Then the ice around the polar caps is melted in a normal manner, water vapor is absorbed by the atmosphere, and the climate grows wanner. |
Во время этого периода лед вокруг полярных шапок тает обычным образом, водяной пар поглощается атмосферой, и климат становится теплее. |
These ideal interglacial periods last close to three thousand years and must have been recurring throughout the relatively recent history of the planet. |
Эти идеальные межледниковые периоды длятся около трех тысяч лет и должны были повторяться в течение всей относительно недавней истории планеты. |