He would take it in his stride if and when the moment came, but the important thing right now was to get the project underway as soon as he was back on his feet, for the terrorists might decide to abandon the kids and settle for the ransom, which their confederate on Mars must have collected by this time, and take off for their home planet. |
Он должен будет хладнокровно сделать это, как только наступит подходящий момент, но сейчас самым важным было начать осуществлять эти планы как можно скорее, сразу, как только он встанет на ноги, потому что террористы могут отказаться от поисков детей и, удовлетворившись выкупом, который к тому времени их сообщник на Марсе должен будет собрать, и стартовать на свою родную планету. |
Deidre served him chicken soup and milk for lunch. |
Дидри подала Карпентеру на ланч куриный суп и молоко. |
Chicken soup was starting to come out of his ears. |
Куриный суп уже начинал лезть из его ушей. |
Also, he was sick of lying in bed. |
К тому же его тошнило от своей лежанки. |
He had what he thought was a brilliant idea. |
У него появилась блестящая, на его взгляд, идея. |
"Why don't you let me fix the evening meal, Pumpkin? |
- Почему бы тебе не позволить мне приготовить ужин, крошка? |
It's not fair, your doing all the cooking." |
Это не справедливо, что готовишь всегда ты. |
"I like to cook." |
- Я люблю готовить. |
"Well, even though you like to, you must be getting kind of sick of it. |
- Ну, даже если тебе нравится готовить, ты должна устать от этого. |
What I'll do is get started early and fix something special and-" |
Я сделаю вот что - вставлю пораньше и приготовлю кое-что особенное, и - |
"Mr. Carpenter, you're trying to trick me to let you get out of bed!" |
- Мистер Карпентер, вы пытаетесь надуть меня, чтобы я позволила вам выбраться из кровати! |
"But I'm feeling fine. |
- Но я отлично себя чувствую. |
I-" |
Я - |
"Tomorrow you'll be feeling finer yet. |
- Завтра вы будете чувствовать себя еще лучше. |
Then you can get out of bed and do anything you want. |
Тогда вы сможете выбраться из кровати и делать все, что вам будет угодно. |
But meanwhile I'm going to do the cooking!" |
А я пока что буду готовить. |
Well, anyway, it had seemed like a brilliant idea. |
Ну ладно, так или и иначе это казалось блестящей идеей. |
But all was not lost, "in the freezer compartment of the refrigerator, Pumpkin, you should find some almost flat square boxes with pictures of food on them. |
Но не все еще было потеряно: - В морозильной камере холодильника, крошка, ты должна найти плоские, почти квадратные коробки с изображениями еды на них. |
They're what we in Earth-future call TV dinners. |
На Земле будущего мы называем их TV-ужинами. |
Ordinarily I hate them, but I think that tonight one would taste pretty good. |
Обычно я их терпеть не могу, но, я думаю, сегодняшним вечером они будут весьма недурны на вкус. |
If there are any, bring two or three of them out with different pictures on them." |
Если они там, принеси две или три коробки с разными картинками. |
She brought out a Macaroni and cheese, a Fried Chicken, and a Salisbury Steak and Potatoes. |
Она принесла макароны с сыром, жареного цыпленка и Солсбери стейк с картофелем. |
He pointed to the Salisbury Steak and Potatoes carton. |
Он показал на коробку с Солсбери стейком и картофелем. |
"I'll have that one." |
- Я буду вот это. |
"I will too," Skip said from beside her. |
- И я тоже, - отозвался Скип рядом с Дидри. |
"Are there two of them, Pumpkin?" |
- Найдется пара таких коробок, крошка? |
"Three I'll have one too." |
- Их тут три, я буду тоже. |
He read the instructions to her and she said she would remember them, and that evening they had TV dinners seventy-four million and some odd thousand years before TV would be invented. |
Он прочитал ей инструкцию, и она сказала, что запомнит ее; а затем в тот вечер у них был TV-ужин, за семьдесят четыре миллиона и сколько-то там тысяч лет до того, как телевидение будет изобретено. |
Deidre sat on one side of Carpenter's bed with her tray and Skip sat on the other side with his. |
Дидри села со своей коробкой на лежанку Карпентера с одной стороны, а Скип со своей коробкой - с другой. |
It was almost as famous an occasion as the Marshmallow Roast, and this caused him to think of all the lonely miles that lay between Earth and Mars, and presently he found himself thinking of a slender princess with buttercup-color hair ascending a flight of golden steps to a golden throne, her face stone-hard and every last wisp of gentleness gone from her eyes, and he saw Skip, tall and grownup, his face as hard as Floyd's, standing among the members of the royalty who had shown up in all their finery for the accession, and he wished, wished with all his might. that he could in good conscience take the two kids to Earth-future with him, and knew in utter desolation that he could not. |
Их вечеринка были почти такой же, как известная Вечеринка с Жареным Зефиром; это навело его на мысли обо всех тех одиноких милях, которые лежат между Землей и Марсом, и немного времени спустя он обнаружил себя размышляющим о стройной принцессе с лютиковыми волосами, летящей походкой поднимающейся по золотым ступеням к золотому трону; ее лицо было твердым, как камень, а в глазах угасли последние огоньки нежности; и он увидел Скипа, высокого и взрослого, с таким же, как у Флойда, суровым лицом, стоящего среди членов Королевской Семьи, появившихся во всех своих пышных убранствах по случаю восшествия на престол; и он захотел, захотел изо всех своих сил взять с собой этих детей на Землю будущего, и чтобы совесть его оставалась при этом чиста, но он в полном отчаянии понимал, что не мог. |
He did not sleep well that night, perhaps because he had slept half the day. |
Ему не спалось той ночью, возможно, потому, что он спал полдня до этого. |
He kept twisting and turning in his bed. Finally he opened his eyes and sat up, and whom did he see sitting on a folded blanket beside his bed but the angel, also known as the Princess of Greater Mars. |
Он ворочался в своей постели и так и сяк; в конце концов он открыл глаза и сел, и, конечно же, он увидел девочку-ангела, сидевшую рядом с его постелью на свернутом одеяле, известную также как Принцесса Большого Марса. |
Had she brought more chicken soup? |
Куриный суп? |
More milk? |
Молоко? |
No, she had neither. |
Нет, у нее не было ни супа, ни молока. |
She was just sitting there alone in the night, her rumpled bough bed behind her. |
Она просто сидела в одиночестве в ночи, рядом со своей кроватью из хвороста. |
"Can't you sleep either, Mr. Carpenter?" |
- Вам тоже не спится, мистер Карпентер? |