| "On Earth in my country," he said, "we're building a huge obelisk in one of our western deserts to commemorate the completion of another century of American Civilization. |
- На Земле в моей стране, - сказал он, - в одной из наших западных пустынь мы строим огромный обелиск в честь завершения еще одного столетия Американской Цивилизации. |
| It's called the God Bless America Obelisk. |
Он называется Обелиск Г осподь Благослови Америку. |
| It was begun twelve years ago and is scheduled for completion by the turn of the century. |
Строительство было начато двенадцать лет назад и планируется к завершению на рубеже веков. |
| It's far higher than anything we've ever built - far higher than anything any race on Earth has ever built - but the pyramids on Mars dwarf it." |
Обелиск значительно выше, чем все, что мы когда-либо строили - значительно выше всего, что когда-либо было построено на Земле любой расой - но пирамиды на Марсе превращают его в творение карликов. |
| "You seem to have reached the acme of your civilization," Huxley said, "the way we Greater Martians at this point in time have apparently reached the acme of ours. |
- Вы, кажется, достигли кульминационной точки в развитии вашей цивилизации, - продолжил Хаксли, - так же, как и мы, жители Большого Марса, в настоящее время, по-видимому, достигли кульминационной точки в развитии нашей. |
| Whether we have or haven't, we've climbed just about as high on the ladder as we're ever going to get. |
Так это или нет, но, тем не менее, мы подошли примерно к такому уровню, который мы всегда планировали получить. |
| Our paleontologists estimate that the Ku seeded the planet about twenty-two hundred years ago. |
Наши палеонтологи считают, что Кью засеяли нашу планету примерно двадцать два столетия назад. |
| Right after the last ice age. |
Сразу после последнего ледникового периода. |
| Now another ice age is on the way." |
Сейчас наступает другой ледниковый период. |
| "I'm sure it's far enough in the future not to affect your way of life." |
- Я уверен, что он наступит в весьма далеком будущем и не повлияет на вашу жизнь. |
| "It certainly won't affect my way of life, Mr. Carpenter." |
- Конечно же, он не повлияет на мою жизнь, мистер Карпентер. |
| "I was thinking of the prince and the princess." |
- Я думал о принце и принцессе. |
| "The prince and the princess?" |
- Принце и принцессе? |
| "Skip and Deidre, Deidre is next in line for the throne. |
- Скип и Дидри, Дидри является наследницей трона. |
| Didn't you know?" |
Разве вы не знаете? |
| Huxley had stood up. |
Хаксли встал. |
| His face was ashen. |
Его лицо было мертвенно-бледным. |
| He bowed to Deidre. |
Он поклонился Дидри. |
| "Your Highness, my apologies." |
- Ваше Высочество, мои извинения. |
| He bowed to Skip. |
Затем он отвесил поклон Скипу. |
| "Your Highness, why didn't you say?" |
- Ваше Высочество, почему вы ничего не говорили? |
| "I guess I never thought to." |
- Да я просто не думал об этом. |
| Huxley shuttled around the table, dragging his chair. |
Хаксли забегал вокруг стола, волоча за собой стул. |
| "Please. Your Highness, be seated." he said to Deidre. |
- Пожалуйста, Ваше Высочество, присядьте, -обратился он к Дидри. |
| Deidre shook her head. |
Дидри покачала головой. |
| Then she looked at Carpenter. |
Затем она посмотрела на Карпентера. |
| "Mr. Carpenter, are you all right?" |
- Мистер Карпентер, с вами все в порядке? |
| The room had just done a somersault before Carpenters eyes. |
Комната только что проделала сальто перед глазами Карпентера. |
| Now it steadied itself. |
Теперь она успокоилась. |
| "I was just a little dizzy for a moment. |
- У меня просто на секунду закружилась голова. |
| I'm okay now." |
Сейчас я в порядке. |
| "You are not! |
- Нет, вы совсем не в порядке! |
| Skip, help me. |
Скип, помоги мне. |
| We've got to get him back to bed!" |
Нам надо довести его обратно до постели! |
| To show her how strong he was, Carpenter stood up before she and Skip reached his side. |
Чтобы показать Дидри, что у него достаточно сил, Карпентер встал до того, как она и Скип подошли к нему. |
| She did not buy his bravado. |
Она не купилась на его браваду. |
| "I told you it was too far for you to walk!" |
- Я же говорила, что вам нельзя ходить так далеко! |
| She seized one of his arms and Skip the other. |
Она ухватила его за руку, Скип взял его за другую. |
| "It was nice talking to you. Huxley," Carpenter said over his shoulder. |
- Рад был поговорить с вами, Хаксли, - произнес Карпентер, обернувшись через плечо. |
| "Come again, Mr. Carpenter. |
- Приходите еще, мистер Карпентер. |
| When you're feeling better." |
Когда почувствуете себя лучше. |
| Huxley bowed again to Deidre and Skip. |
Хаксли снова поклонился Дидри и Скипу. |
| The corridors maintained an even keel. |
Коридоры держались ровно и не раскачивались. |
| Perhaps this was because Skip kept the beam of the flashlight directed at the floor and Carpenter was unable to see the walls. |
Возможно, это было потому, что Скип направил луч карманного фонарика в пол и Карпентер не видел стен. |
| He was glad when they reached the stairway, glad at last to see his bough bed and to drop down upon it. |
Он обрадовался, когда они добрались до лестницы, обрадовался, когда наконец увидел свою лежанку из хвороста и рухнул на нее. |
| "Skip, get another blanket out of Sam," he heard Deidre say. |
- Скип, принеси еще одно одеяло из Сэма, -услышал он голос Дидри. |
| And then he heard no more. |
Больше он не слышал ничего. |
| Chapter 9 |
Глава 9 |