"I brought Mr. Carpenter and my sister," Skip repeated. |
- Я привел мистера Карпентера и мою сестру, -повторил Скип. |
"Fine. Fine." |
- Хорошо, хорошо. |
Home was a large low-ceilinged room which had been quarried out of the limestone. |
Дом оказался большой комнатой с низким потолком, вырубленной в известковой скале. |
In its center was a crude wooden table flanked by three crude wooden chairs. |
В центре располагался грубо сработанный деревянный стол, по бокам которого стояли три столь же грубо сработанных деревянных стула. |
Upon the table an egg lantern emitted a mellow glow. |
Стоявший на столе яйцевидный фонарь испускал мягкий свет. |
In the wall opposite the door was a similar door. |
В стене напротив входной двери была похожая дверь. |
This one had a steel-meshed window that framed a sizable square of gray daylight. |
В ней находилось зарешеченное окно, сквозь которое в комнату проникал серый свет пасмурного дня. |
The wall on the left was tiered with wooden shelves which were filled with folder-like volumes. |
На стене слева ярусами висели ряды деревянных полок, заставленных томами, похожими на папки-скоросшиватели. |
Arranged along the opposite wall were kitchen utilities; a stove, a crude wooden cupboard, and a metal tub. |
Вдоль стены напротив располагалась кухонная утварь: плита, деревянный буфет грубой работы и металлический бак. |
The tub was filled with dirty dishes. |
Бак был заполнен грязной посудой. |
Between the cupboard and the stove was an archway that led to another room, or possibly a closet. |
Между буфетом и плитой находился сводчатый проход, который вел в другую комнату или, возможно, в уборную. |
There was a trapdoor in the ceiling. It was on tracks. |
В потолке был сдвижной люк, установленный на направляющих рельсах. |
Maybe it covered a skylight, steel-meshed like the window in the door. |
Не исключено, что он закрывал световое окно, зарешеченное так же, как и окно в двери. |
Carpenter was certain the room was just below ground level. |
Карпентер был уверен, что комната находилась чуть ниже уровня земли. |
A series of steps, or possibly a ramp, probably led down to the outside door. |
Вероятно, к наружной двери сверху вниз вели ступеньки или, быть может, трап. |
The cathedral, which had seemed so secure, had had a back door all along. But it was unlikely Huxley ever left it open. |
У кафедрального собора, кажущегося таким безопасным, все время была задняя дверь, хотя, конечно, вряд ли Хаксли когда-либо оставлял ее открытой. |
"Welcome to my humble quarters." he said to Carpenter. |
- Добро пожаловать в мое скромное жилище, -обратился он к Карпентеру. |
A better adjective would have been unkempt. |
Более подходящим прилагательным было бы слово 'неопрятное'. |
The floor was an inch thick with grime and the wall above the stove was multicolored with stains. |
Пол был покрыт слоем грязи толщиной в дюйм, а стену над плитой украшали разноцветные пятна. |
The room smelled of ancient garbage. |
Комната благоухала, как старая помойка. |
Maybe Huxley smelled too, but the garbage smell was so intense it was hard to tell. |
Возможно, от Хаксли исходил такой же запах, но аромат помойки в комнате был столь крепок, что, если от хозяина и попахивало, это было незаметно. |
"Deidre," Skip said, "you've another pair of hearrings. |
- Дидри, - сказал Скип, - у тебя есть еще одна пара сережек-говорешек. |
Give them to Huxley so he can understand Mr. Carpenter." |
Дай их Хаксли, чтобы он мог понимать мистера Карпентера. |
Deidre did so. |
Дидри передала Хаксли сережки-говорешки. |
After Huxley affixed them to his ears, Carpenter said, "You've lived here ever since the colonists left?" |
После того как он приспособил их к своим ушам, Карпентер произнес: - Вы живете здесь с тех пор, как колонисты улетели? |
"Yes. |
- Да. |
Ever since." |
С тех пор. |
Huxley pointed to the table and chairs. |
- Хаксли указал на стол и стулья. |
"Please have a seat, sir." |
- Пожалуйста, присаживайтесь, сэр. |
He led the way to the table. |
Он подвел Карпентера к столу. |
Carpenter chose a chair that looked slightly cleaner than the others. Skip sat down in another, and Huxley took the one next to Carpenter Deidre was forced to remain standing. She did not seem to mind. |
Карпентер выбрал стул, выглядевший немного почище остальных, Скип уселся на другой, а Хаксли выбрал стул рядом с Карпентером. Дидри пришлось стоять, но она, похоже, ничего не имела против. |
"Skip told me you're from the future," Huxley said. |
- Скип говорил мне, что вы из будущего, -продолжил Хаксли. |
"The far future," |
- Далекого будущего, |
"He said seventy-four million years. |
- Он говорил о семидесяти четырех миллионах лет. |
I didn't believe him. I do now. |
Я не поверил ему, но теперь я верю. |
I can see you're not a Martian, and it's unlikely the Ku would seed this planet much before that length of time." |
Я вижу, что вы не марсианин, и вряд ли Кью собираются засеять эту планету гораздо раньше этого времени. |
"How can you see I'm not a Martian?" |
- Как вы определили, что я не марсианин? |
"Its quite obvious, even though you're physically identical to us." |
- Это вполне очевидно, хотя физически вы идентичны нам. |
"You implied the Ku are going to seed Earth. |
- Вы предполагали, что Кью собираются засеять Землю. |
With humans like yourself. |
Такими же людьми, как и вы сами. |
The age I'm from has a diversity of different races with markedly different histories. |
У нас в мое время существует множество различных рас с заметно отличающимися историям. |