It was so meticulously sculpted that it brought to mind the gallery of an opera house. |
Она была вырублена столь тщательно, что напомнила ему галерею в оперном театре. |
He had never been in an opera house, but he was certain this was the way a gallery in one would look. |
Карпентеру никогда не доводилось бывать в оперном театре, но он был уверен, что галерея в нем должна выглядеть один в один как эта. |
The corridor openings along the rear wall were like the entrances through which the members of the haut monde would pass to their posh seats. |
Коридор, открывающийся у задней стены, был подобен входу, через который представители фешенебельного общества шествовали к своим роскошным местам. |
He had upped the beam of Sam's searchlight before they set out, but very little of the light reached this far back in the cathedral. |
Перед тем как они отправились в путь, он направил луч поискового прожектора Сэма вверх, но его свет едва достигал дальней задней части собора. |
Perhaps if he could have seen better he would have been able to detect flaws, and the gallery would have lost its elegant aspect. |
Возможно, если бы он видел получше, он смог бы заметить трещины на стенах галереи, правда, тогда она потеряла бы свой изысканный вид. |
Skip turned into one of the corridors. |
Скип повернул в один из коридоров. |
He had taken one of the flashlights from the drawer beneath Sam's control panel and now he flicked it on. |
Он прихватил с собой один из карманных фонариков, которые лежали в выдвижном ящике под панелью управления Сэма, и теперь включил его. |
The corridor was quite wide. |
Коридор был достаточно широким. |
Deidre, who had remained at Carpenter's side, continued to do so. |
Дидри продолжала держаться сбоку от Карпентера. |
"We'll let Skip lead the way," she said. |
- Пусть Скип ведет нас, - сказала она. |
"Don't you know it?" |
- Неужели ты не знаешь дорогу? |
"No. |
- Нет. |
I never went with him when he visited Huxley. |
Я никогда не ходила со Скипом к Хаксли. |
But I saw him the times he came for water." |
Но я видела его один раз, когда он приходил за водой. |
The floor of the corridor slanted upward. |
Пол в коридоре с наклоном поднимался наверх. |
At length Skip came to a Y and took the left branch. |
Наконец Скип дошел до Y-образного перекрестка и свернул на левую ветку. |
Deidre and Carpenter followed. |
Дидри и Карпентер последовали за ним. |
The branch slanted upward too. |
Левый коридор также слегка поднимался наверх. |
Then Skip made a left turn into another corridor, then a right into another. |
Затем Скип свернул налево в другой коридор, потом свернул еще раз - в правый. |
The upward slant continued, and Carpenter was certain they were nearing the top of the cliff, a considerable distance back from its face. |
Пол продолжал подниматься наверх, и Карпентер был уверен, что они находятся рядом с вершиной скалы - и далеко от ее отвесного склона. |
Another left turn, another right, Carpenter tried to remember the route. |
Еще один поворот налево, еще один - направо; Карпентер старался запомнить маршрут. |
He wished he was not so poor at directions. |
Он не хотел быть слишком беспомощным в этом месте. |
Presently he discerned a light up ahead - a tiny dot. |
Немного времени спустя он заметил впереди свет - крохотную точку. |
As it grew larger it acquired the shape of a small square. |
По мере того, как точка увеличилась, она приобрела форму маленького квадрата. |
Finally it was revealed for what it was: the open peephole of a door. |
В конце концов выяснилось, чем она была -открытым смотровым окном в двери. |
"Huxley," Skip shouted, "I'm here! |
- Хаксли, - крикнул Скип, - я здесь! |
I brought Mr. Carpenter and my sister." |
Я привел мистера Карпентера и мою сестру. |
He had halted just in front of the door. |
Он остановился прямо перед дверью. |
It was a steel door, Carpenter suspected, similar to the doors in the city. |
Это была стальная дверь, подумал Карпентер, такая же, как двери в городе. |
A face appeared beyond the peephole. Wrinkles, and a pair of dim blue eyes. A straggling of gray hair. |
За смотровым окном появилось лицо: морщины, пара голубых глаз и всклокоченные седые волосы. |
Skip stood on tiptoe so his face would be visible through the hole. |
Скип приподнялся на цыпочках, чтобы его лицо было видно через смотровое окно. |
The door swung slowly inward, and the light from the room beyond showed it was steel, as Carpenter had suspected. |
Дверь медленно распахнулась вовнутрь; на нее упал свет из комнаты, и оказалось, что дверь, как и предполагал Карпентер, была стальной. |
But he was far less interested in the door than in the old man who had opened it. |
Однако гораздо интереснее Карпентеру была не дверь, а пожилой человек, открывший ее. |
Huxley no doubt had been small to begin with, and age had made him smaller yet. |
Прежде всего, Хаксли был маленького роста, а годы делали его еще меньше. |
His hair was combed the way Einstein had combed, or had not combed, his. |
Его волосы были расчесаны так же, как у Эйнштейна, либо не расчесаны вовсе. |
His caved-in cheeks indicated he had no teeth. His skin tone was gray. |
Впалые щеки свидетельствовали об отсутствии зубов, а кожа была серого цвета. |
Only his dim blue eyes lent life to his face, and the impression was undermined by their emptiness. |
Только тусклые голубые глаза оживляли лицо Хаксли, правда, их пустота портила общее впечатление. |
Carpenter remembered the bleakness of the terrorists eyes. |
Карпентеру вспомнились мрачные глаза террористов. |
Maybe, years ago. Huxley's had been bleak too. |
Быть может, годами ранее глаза Хаксли были такими же мрачными. |
He was wearing a tattered knee-length tunic that resembled the skin of a hadrosaur, and probably once had been, and grotesque shoes which had been carved from wood. |
Он был одет в оборванную тунику длиной до колен, которая была похожа на шкуру гадрозавра и, возможно, раньше ей и была, и в комичную обувь, вырезанную из дерева. |
"Come in, come in," he said in a timorous voice. |
- Входите, входите, - произнес он боязливым голосом. |
"I'm home." |
- Я дома. |