* * * |
* * * |
Living in a cave the seasons round. year in, year out, for decades, with nothing but a batch of books to keep him company. |
Хаксли жил в пещере десятилетия, год за годом, сезон за сезоном. Не было никого, чтобы составить ему компанию, кроме набора книг. |
Sitting there reading, remembering. |
Он сидел в своей пещере, читая книги и вспоминая. |
Remembering, perhaps, how he had been shuffled to one side time and time again when certain jobs he had wanted had come open, how he had been snubbed by people slightly higher on the ladder than he was; recalling, perhaps, the big tax bite that had come out of his wretched wages and visualizing the posh palace where the superrich overlords lived. |
Вспоминая, возможно, о тех минутах, когда ему казалось, что какая-нибудь должность из тех, что он жаждал, плывет ему в руки, а потом она ускользала от него, и так случалось снова и снова; или думая о том, как его унижали те, кто был чуть-чуть выше его на социальной лестнице; вспоминая, возможно, о больших налогах, которые были слишком кусачими для его жалких зарплат, и представляя себе шикарные дворцы, в которых жили сверхбогатые правители. |
Remembering how he had finally obtained a job commensurate with his abilities, how at last the appointment of Construction Engineer had been dangled before his eyes and then jerked away. |
Вспоминая о том, как он, наконец, получил работу, соответствующую его способностям, и как в конце концов должность инженера-строителя, соблазнительно покрутившись у него перед глазами, затем рванула прочь. |
Remembering, resenting. |
Вспоминая, негодуя. |
Hating. |
Ненавидя. |
Hating the powers-that-be. |
Ненавидя власти предержащие. |
The wolf crawling out now and then from the lamb's clothing and skulking about the stone-walled room. |
Волк, выползающий время от времени из-под овечьей шкуры и скрывающийся в комнате с каменными стенами. |
Discovering one day that the Princess and Prince of Greater Mars had strayed into its den. |
Который нашел однажды в своем логове заблудившихся принцессу и принца Большого Марса. |
* * * |
* * * |
Deidre fixed TV dinners for supper and made cocoa. |
Дидри приготовила TV-ужин и какао. |
The TV dinners were Macaroni and Cheese. |
На ужин были поданы макароны с сыром. |
"That's swell cocoa, Pumpkin," Carpenter said, sipping from his cup. |
- Потрясающее какао, крошка, - сказал Карпентер, потягивая из своей чашки. |
To his amazement, a tear ran down her cheek. |
К его изумлению, по ее щеке скатилась слеза. |
* * * |
* * * |
He saw them step into the module of the ship. He saw Huxley step in after them. |
Карпентер представил, как дети поднимаются на борт корабля; Хаксли поднимается вслед за ними. |
He saw the lock close and the ship take off. |
Он увидел, как шлюз закрывается и корабль стартует. |
Fifty million miles . . . |
Пятьдесят миллионов миль. |
* * * |
* * * |
It was six thirty by Sam's clock. |
На часах Сэма было шесть тридцать. |
Deidre and Skip were sitting in Sam's passenger-side doorway. Their eyes were far away. |
Дидри и Скип сидели с отсутствующими взглядами на пассажирских местах в кабине Сэма. |
No doubt they were thinking of the palace and all the royal privileges that would soon be theirs again. |
Не было сомнений, что они думали о дворце и о всех тех королевских привилегиях, которые вскоре заново обретут. |
Carpenter, who had climbed past them and gone into the cabin for a glass of water, left by the other door. |
Карпентер, вскарабкавшийся вслед за ними внутрь Сэма и пробравшийся в каюту за стаканом воды, покинул трицератанк через другую дверь. |
A marshmallow on a stick was a poor substitute for an imperial scepter. |
Зефир на прутике был слишком жалкой заменой королевскому скипетру. |
* * * |
* * * |
He went over to the vine-covered entrance and looked through the interstices at the late Cretaceous day. |
Он подошел к заросшему виноградом входу и посмотрел сквозь лозы на позднемеловой день. |
Live oaks grew just down the rocky slope from the cliff. They had long shadows. Birds with teeth flitted among their branches. |
Каменистые склоны, спускающиеся прямо от скал, поросли виргинскими дубами, которые отбрасывали на землю длинные тени; среди их ветвей мелькали зубастые птицы. |
A struthiomime was braced on its tail beneath one of them, nibbling on the lower leaves, The late-afternoon sky was a deep blue. |
Струтиомим, оперевшись на свой хвост, объедал листья на нижних ветвях одного из дубов; вечернее небо было темно-синим. |
The fresh air, cleansed of its humidity by the rain, actually sparkled. |
Свежий воздух, очищенный дождевой влагой, едва ли не искрился. |
In the distance to his right he could discern the mountains. They were new upon the face of the Earth. |
Справа вдали он мог различить горы; они появились совсем недавно на лике Земли. |
He heard the faraway half scream-half roar of a theropod. |
Он услышал вдали полу-рев - полу-крик теропода. |
The live oaks hid the plain. |
Равнина была скрыта под зеленью виргинских дубов. |
He pictured it in his mind, with its laurel and its sassafras, and its dwarf magnolias in bloom. |
Он нарисовал ее в своем воображении, с ее лаврами, сассафрасами и карликовыми магнолиями в цвету. |
Lovely Eridahn. |
Прекрасный Эридан. |
* * * |
* * * |
They were his kids, not Huxley's. |
Они были его детьми, а не Хаксли. |
So maybe they were the Princess and Prince of Greater Mars. He had found them, They were his. |
Может, они и были принцессой и принцем Большого Марса, но он нашел их, и они были его детьми. |
And if anything should happen to them he would die. |
И если с ними что-нибудь случится, он умрет. |
* * * |
* * * |
It was almost seven o'clock. |
Было почти семь часов. |