Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Эридан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эридан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эридан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old man certainly lacked the aspect of a formidable foe, but someone who had been living in a cave for almost fifty years and who had just had a potential fortune snatched from his grasp should not be taken lightly. Старик, конечно, был совсем не похож на грозного противника, однако не стоило относиться легкомысленно к человеку, прожившему в пещере почти пятьдесят лет и у которого из рук только что ускользнула потенциальная возможность сказочно обогатиться.
Deidre let Skip have the bunk and made a blanket-bed for herself on the floor. Дидри уступила Скипу койку, а для себя устроила на полу постель из одеял.
After Carpenter turned off the cabin light he extended Sam's shield field far enough back so that it included the reptivehicle. Карпентер выключил свет в каюте, после чего выдвинул защитное поле Сэма достаточно далеко назад таким образом, чтобы оно охватило весь ящероход.
There was just enough space for him to make a blanket bed at the foot of the nylon boarding ladder. Для него как раз хватило места, чтобы сделать себе лежанку из одеял рядом с бортовым нейлоновым трапом.
He dimmed Sam's searchlight, called good night to the kids, kicked off his boots and lay down. Он убавил свет поискового прожектора Сэма, пожелал детям спокойной ночи, скинул ботинки и улегся спать.
He had been carrying his raze pistol in his belt. He removed it and laid it on the floor within easy reach. Он извлек свой пистолет, который носил за поясом, и положил на землю рядом с собой.
He felt a bit foolish taking such elaborate precautions, but he knew what money meant in Earth-future, and Huxley's discourse had revealed it meant the same thing in Mars-present. Карпентер чувствовал себя немного глупо, предпринимая такие меры предосторожности, однако он знал, как много значили деньги на Земле будущего, а откровения Хаксли продемонстрировали, что они значили ровно столько же на Марсе настоящего.
The light reflected from the lofty ceiling was far from bright enough to bother his eyes; nevertheless, sleep was a long time coming, and when at last it arrived it was sporadic, providing him with hiatuses in which to think. Свет, отраженный от высокого потолка, не был настолько ярким, чтобы помешать ему заснуть; тем не менее, сон долго не приходил, а когда наконец Карпентер уснул, его сон был прерывистым и чередовался с размышлениями.
His thoughts were second thoughts. Его одолевали сомнения.
Maybe he had made a mistake in not letting Huxley take the kids. Может быть, он сделал ошибку, не позволив Хаксли забрать детей.
Maybe he had acted more out of loneliness than from concern for their well-being. А может, он поступил так скорее по причине своего одиночества, а не потому, что особо заботился об их благополучии.
Maybe the real reason he had not let Huxley take them was that he had wanted someone to keep him company besides Sam. Возможно, что настоящей причиной, по которой он не позволил Хаксли взять их с собой, было желание, чтобы кто-то еще, кроме Сэма, составил ему компанию.
The light did bother his eyes. Свет определенно мешал ему спать.
It was so bright, in fact, that it had awakened him out of a deep sleep. Он действительно стал таким ярким, что пробудил его от глубокого сна.
He opened his eyes. Он открыл глаза.
The light was positively dazzling. Несомненно, свет был просто ослепительным.
And, incredibly, it had descended from the ceiling and coalesced into a long, gleaming blade, And now the blade itself was descending. И, что было совершенно невероятным, он спустился с потолка, слился с длинным, сверкающим клинком, и теперь спускался сам клинок.
He rolled to one side. Он перекатился на бок.
The big butcher knife cut deeply into the blankets Huxley raised it and swung it downward again, but Carpenter had rolled onto the lower section of Sam's treads and the blade hit their upper section with a bell-like clang. Большой мясницкий нож глубоко вошел в одеяла; Хаксли занес его и ударил снова, но Карпентер перекатился на нижнюю часть гусеницы Сэма, и клинок с лязгом ударил в ее верхнюю часть.
The impact ripped the knife's handle from Huxley's grasp, and the knife clattered across the floor. Удар вырвал рукоять ножа из ладони Хаксли, и нож со звоном запрыгал по полу.
Huxley, a barefoot tatterdemalion who looked as though he had fallen out of a dream, turned and ran. Хаксли, похожий на босоногого оборванца, вывалившегося из бредового сна, повернулся и побежал.
Deidre appeared in the doorway. В двери появилась Дидри.
"Mr. Carpenter, what's wrong?" - Мистер Карпентер, что случилось?
Then she saw Huxley. Затем она увидела Хаксли.
He was halfway to the stairs, his bare feet flap-flapping on the floor. Он был на полпути к лестнице, и его босые ноги шлепали по полу.
She saw the knife. Она заметила нож.
"He-he tried to kill you!" - Он - он хотел убить вас!
Carpenter had got to his feet. Карпентер вскочил на ноги.
Skip joined Deidre in the doorway. В дверном проеме рядом с Дидри появился Скип.
"Skip, the flashlight," Carpenter said. - Скип, фонарик, - скомандовал Карпентер.
"I'm going after him." - Я иду за ним.
Skip got it from the control-panel drawer and handed it to him. Скип достал карманный фонарик из выдвижного ящика под панелью управления Сэма и передал его Карпентеру.
Panning the floor with the light, Carpenter spotted the three-strand copper wire Huxley had used to short out the field. Внимательно осмотрев пол пещеры с помощью фонарика, Карпентер заметил трехжильный медный провод, который Хаксли использовал, чтобы закоротить защитное поле.
He picked it up and tossed it to Skip. Он поднял его и бросил Скипу.
"Turn the field back on and close the door. - Включи защитное поле снова и закрой дверь.
Don't either of you kids come out till I get back." Не выходите наружу, ребята, пока я не вернусь.
Huxley was halfway up the stairs by this time, Carpenter picked up his pistol, slipped his feet into his boots and pounded after him, When he reached the gallery, Huxley had disappeared. К этому времени Хаксли преодолел половину лестницы; Карпентер поднял свой пистолет, засунул ноги в ботинки и помчался за ним. Когда он добрался до галереи, Хаксли исчез.
He singled out the corridor the old man must have taken and turned into it, He heard the distant flap-flap of bare feet. Он выбрал коридор, по которому должен был бежать старик, и свернул в него. Он слышал слабое флап-флап босых ног.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Эридан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эридан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Эридан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Эридан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x