When he reached the Y he took the left branch. |
Когда он достиг Y-образного перекрестка, он повернул на левую ветку. |
Flap-flap-flap-flap. |
Флап-флап-флап-флап. |
The sound was more distant now Was Huxley losing him? |
Теперь звук стал более удаленным. Может быть, Хаксли потерял его из виду? |
Maybe the acoustics varied. |
А может, изменилась акустика. |
What was he going to do to the old man when he caught up to him? |
Что он собирается сделать со стариком, когда догонит его? |
Beat him up? |
Избить? |
Hardly. |
Вряд ли. |
But he would tell him a thing or two and make it clear that if he ever tried to get the kids again, it would be his last try. |
Но он скажет ему кое-что не очень приятное и ясно даст понять, что если тот когда-либо попытается забрать детей снова, это будет его последняя попытка. |
The flap-flap-flap-flap died out altogether. |
Флап-флап-флап-флап исчезло совсем. |
Huxley must have turned into another corridor. Assuming that he was heading toward his hermitage, and it was unlikely he would be heading anywhere else, he must have tuned left. |
Должно быть, Хаксли свернул в еще один коридор, и если предположить, что он направился в свое убежище, он должен повернуть налево. |
It was up to Carpenter to find the correct corridor. Would he fail as he had failed before? |
Вряд ли он направился куда-то еще. Карпентеру нужно было не ошибиться, как прошлый раз, с выбором правильного коридора. |
The place seemed like a labyrinth. |
Это место походило на лабиринт. |
He selected a corridor, turned into it, stopped and listened. |
Он выбрал коридор, повернул в него, остановился и прислушался. |
He heard nothing except the sound of his own breathing. |
Не было слышно ничего, кроме звука его собственного дыхания. |
He shone the light ahead. He saw no sign of Huxley. |
Он посветил фонарем впереди себя, но не обнаружил никаких признаков Хаксли. |
He directed the light toward the floor. |
Он направил луч фонаря прямо на пол. |
The dust was undisturbed. |
Слой пыли на полу коридора был нетронут. |
He stepped back into the original corridor. |
Он вернулся в предыдущий коридор. |
The next left-hand corridor had to be the correct one. |
Еще один, следующий за первым, коридор с левой стороны должен быть тем, который ему нужен. |
He stepped into it, stopped and listened, Silence. |
Он повернул в него, остановился и прислушался. Тишина. |
He shone the light on the floor. |
Он посветил на пол. |
The dust showed footprints-many of them. |
На пыльном полу было множество следов ног. |
Relieved, he ran ahead. |
Вздохнув с облегчением, он побежал вперед. |
By this time the old man must have made the next turn. |
К этому времени старик должен был сделать следующий поворот. |
It was a right turn, Carpenter remembered. |
Карпентер вспомнил, что это был правильный поворот. |
This time he found the correct corridor without trouble. |
На этот раз он без проблем нашел нужный коридор. |
He now had two more turns to make, one to the left and one to the right. |
Теперь ему нужно было сделать еще два поворота, один налево и один направо. |
He found the left-hand corridor easily and pounded along it till he reached the final one that led straight to the hermitage. |
Он легко отыскал левый коридор и понесся вдоль него, пока не добрался до последнего коридора, ведущего прямо к уединенному жилищу Хаксли. |
But he did not see the dot of Huxley's peephole at its far end; instead he saw the rectangular light of the entire doorway. |
Но он не увидел светящуюся точку смотрового окна в его конце; вместо этого он увидел световой прямоугольник распахнутой двери. |
He was breathing hard by this time. It had been uphill all the way. |
К этому времени он тяжело дышал - всю дорогу приходилось подниматься в гору. |
He moved slowly toward the lighted doorway, his raze pistol in his hand. |
Он медленно двинулся в сторону светящегося дверного проема, держа пистолет в руке. |
Huxley had said he had run out of charges for his rifle. |
Хаксли говорил, что израсходовал все заряды для своего ружья. |
This was probably true, or he would have used the rifle on Carpenter instead of a butcher knife. |
Возможно, это было правдой, иначе он использовал бы против Карпентера ружье, а не мясницкий нож. |
He had left the knife behind him when he had run away, but Carpenter was certain he had other such knives, and perhaps he was lying in wait beyond the doorway, another blade raised for a lethal downswing. |
Он оставил свой нож, когда убегал, но Карпентер был уверен, что у него припасены другие такие же ножи, и, возможно, он сейчас поджидает Карпентера в засаде за дверью, занеся еще один клинок для смертельного удара. |
There was only one way to find out. |
Был только один способ выяснить, так это или нет. |
Carpenter edged into the lantern-lit room. |
Карпентер, прижимаясь к краю дверного проема, заскочил в освещенную фонарем комнату. |
But Huxley did not confront him. |
Но его встретил не Хаксли. |
Chaos did. |
Его встретил хаос. |
A chaos of books. |
Хаос из книг. |
Them was a big gap in one of the volume-lined shelves, and the volumes were lying all over the floor. |
Одна из заставленных томами полок была сломана, и повсюду на полу лежали книги. |
A trail of them led to the outside door, which was open. |
След из книг вел к наружной двери, которая была открыта. |
It was easy to figure out the new scenario. |
Было нетрудно представить себе новый сценарий. |
News of the whereabouts of the princess and prince would not bring Huxley as big a pile of money as bringing them back would, nor make him a big-league hero, but it would still bring him a small fortune and make him a minor-league hero. |
Известия о местонахождении принцессы и принца ни принесли бы Хаксли большущую кучу денег, ни сделали бы его эпическим героем, но немного деньжат и звание героя средней руки он бы заработал. |