He could write off his attack on Carpenter by characterizing him as an unscrupulous villain from whom he had tried to free the kids and who had conned them into believing he was their friend. |
Он мог бы описать Карпентера как бессовестного негодяя и представить свое нападение на него как попытку освободить детей от обманщика, который притворился их другом. |
Deidre and Skip would try to correct the story when the Space Navy brought them back, but the mere fact that Huxley had made their rescue possible would discredit whatever they said. |
Дидри и Скип после возвращения их Космическим Флотом на Марс попытались бы исправить его историю, но сам факт, что Хаксли сделал их спасение возможным, вызвал бы недоверие ко всему, чего бы они не сказали. |
He had grabbed as many of his beloved books as he could; now their weight did not matter. |
Он забрал с собой столько своих любимых книг, сколько смог; теперь их вес не имел значения. |
Carpenter followed their trail across the room and through the outside doorway and up a short series of steps. |
Карпентер прошел по следу из книг через комнату и выбрался из двери наружу, за дверью была короткая серия отпечатков ног Хаксли. |
The trail ended on the starlit plateau, but he knew where the ship was. |
Она заканчивалась на освещенной звездами площадке, но он знал, где находится корабль. |
However, the last thing in the world he wanted to do was to stop Huxley, and so he paused in the starlight and waited. |
Впрочем, меньше всего на свете ему хотелось останавливать Хаксли, поэтому он встал под звездным светом и начал ждать. |
At length the little ship lifted soundlessly into the sky. With it went his dilemma. |
Наконец маленький корабль бесшумно поднялся в небо, унося с собой его дилемму. |
All he had to do was wait in the cathedral with the kids till the Space Navy arrived. |
Все, что ему нужно было делать теперь - это дожидаться в соборе вместе с детьми прибытия Космического Флота. |
Once one of its ships had landed he would build a big bonfire outside the cathedral's entrance so the rescuers could easily find their way to his and the kids hideout; then the rescuers could take Deidre and Skip to Mars. |
Как только один из их кораблей совершит посадку, он разведет большой костер у входа в собор, чтобы спасатели смогли без труда найти их убежище; тогда они смогут взять Дидри и Скипа на Марс. |
His worries would be over, Just like that. |
Ему попросту не о чем было беспокоиться. |
He swallowed. |
Карпентер сглотнул. |
He wished he had a cigarette, although he had not smoked for five years. |
Ему захотелось выкурить сигарету, хотя прошло уже пять лет с тех пор, как он бросил курить. |
The little ship was high in the Cretaceous sky by then, and its drive came on, giving it a starlike wake. |
К тому времени маленький корабль был уже высоко в верхнемеловом небе, и его двигатель включился, выбросив сверкающий, как звезда, факел реактивной струи. |
Such a starlike wake! |
И какой факел! |
It expanded before Carpenter's eyes. |
Он увеличился на глазах у Карпентера, став новой звездой, яркой и ослепительной. |
It became a nova, bright and blinding, only it was not a nova nor even a wake anymore: It was the ship and Huxley and his books. |
Но это была не новая звезда и даже не факел ракетного двигателя: это был корабль с Хаксли и его книгами. |
Carpenter stared at the blazing funeral pyre till it finally faded away He had made the right decision-but for the wrong reason. |
Карпентер изумленно смотрел на яркий погребальный костер, пока тот постепенно не растаял. Он принял правильное решение - но по ошибочной причине. |
He knew one thing for sure; The petrified human skeleton NAPS' field workers would dig up in A.D. 1998 would not be Huxley's. |
Но одно он знал точно; окаменелые человеческие останки, которые сотрудники NAPS извлекут во время полевых исследований в 1998 году нашей эры, будут принадлежать не Хаксли. |
Chapter 12 |
Глава 12 |
DAWN DISCOVERED CARPENTER and the kids and Sam far out on the plain. |
ЗАРЯ ЗАСТАЛА КАРПЕНТЕРА, детей и Сэма далеко на равнине. |
Carpenter had been tempted to leave the cathedral far earlier than they had so they could creep up on the terrorists' ship during predawn darkness, but he knew he would not be able to find his way without recourse to Sam's searchlight and the light would have given them away. |
Карпентер хотел бы оставить собор гораздо раньше, чем они оставили в действительности, чтобы они могли незаметно подобраться к кораблю террористов под прикрытием предрассветной тьмы, но он понимал, что у них не получится найти дорогу без помощи поискового прожектора Сэма, свет которого выдал бы их. |
Before they left he had slipped outside and made a nocturnal reconnaissance of the immediate area. |
Перед тем, как покинуть пещеру, Карпентер выскользнул наружу и провел ночную рекогносцировку близлежащих окрестностей. |
He had seen no sign of the terrorists, but he had to make certain they had not set up an ambush. |
Он не обнаружил никаких признаков террористов, но он должен был убедиться, что они не устроили засаду. |
It was clear they had no idea where he and the kids had been hiding. |
Было ясно, что они не имели ни малейшего представления о том, где он прятался с детьми. |
The first rays of the sun disintegrated Dawn's pink dress and sent her scampering westward. |
Первые лучи солнца порвали розовые одежды зари и прогнали ее на запад. |
The curtain of the day having risen, the plain had now become an open stage. |
Дневной занавес поднялся, и равнина превратилась в открытую сцену. |
The stands of trees patterning the morning scene were too few and far apart for Carpenter's liking, but he knew there was no way entirely to avoid exposure while semicircling the city to where the terrorists ship was located. |
Рощицы деревьев, разбросанные по утренней сцене, были, по мнению Карпентера, слишком малочисленны и далеки друг от друга, но он знал, что, для того чтобы добраться до места, где находится корабль террористов, им придется описать полукруг, объезжая город, а сделать это, не рискуя быть обнаруженными, у них ни за что не получится. |
He maintained a wide semicircle and kept scanning the sky. |
Двигаясь по широкой дуге, Карпентер старался держать небо под наблюдением. |
But he saw no pseudopteranodons. To the west he discerned a herd of ceratopsians. |
Птеранодонов он не заметил, но на западе разглядел стадо цератопсов. |
Was it the same herd Sam had become a temporary member of a week ago? |
Было ли оно тем же самым стадом, временным членом которого стал Сэм неделю назад? |
Deidre and Skip were sitting with him in the driver's seat and they had seen the herd too. |
Дидри и Скип сидели вместе с Карпентером на водительском сиденье, и они увидели стадо цератопсов тоже. |
"Look at all the Sams!" Skip said. |
- Посмотрите-ка, сколько Сэмов! - воскликнул Скип. |
"Look," Deidre said, pointing. |
- Смотрите, - сказала Дидри, указывая пальцем. |