Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Эридан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эридан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эридан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Actually it was not a great deal different from seas of the future, although it was much, much shallower, of course, and its coastline was a tree-tangled swamp. На самом деле оно не сильно отличалось от морей будущего, хотя, конечно, было намного, намного мельче, а его береговая линия представляла собой болото, покрытое спутанными зарослями деревьев.
But it was as blue as the Pacific and seemed to be as vast. Но это море было таким же голубым, как Тихий Океан, и казалось таким же безбрежным.
What disconcerted him far more than the sea was the huge pattern, that presently took shape in the sky on a direct line with Sam's slanted windshield: Что привело его в замешательство гораздо больше, чем море, так это огромный узор, немного погодя появившийся в небе на одной линии с наклонным лобовым стеклом Сэма:
"It's the Ku," Deidre whispered. - Это Кью, - прошептала Дидри.
* * * * * *
The pattern lay directly in the path of the sun, which was now a third of the way up the eastern slope of the sky. Узор лежал прямо по ходу следования солнца, которое к этому времени уже прошло треть своего пути, поднимаясь по восточному небосклону.
The sun's brightness should have obscured it but did not. Its lines were blacker than the sun was bright. Казалось бы, ослепительный солнечный свет должен был делать узор едва различимым, но чернота его линий была ярче блеска солнца.
"Those are only crisscrossed lines, Pumpkin. - Это всего лишь пересекающиеся линии, крошка.
Why do you say it's the Ku?" Почему ты говоришь, что это Кью?
"That's the way the Ku look." - Потому что Кью выглядят так.
"Have you ever seen them?" - Ты когда-нибудь видела их?
"No, but I've talked to people who have. - Нет, но я разговаривала с людьми, которые видели.
But even though I've never seen them, I've seen the pyramids, and on each pyramid there are crisscrossed lines like we're seeing now." Но даже если я никогда их и не видела, я видела пирамиды, и на каждой пирамиде были такие же пересекающиеся линии, которые мы видим сейчас.
"It's the Ku all right," Skip said. - Ну да, это Кью, - подтвердил Скип.
"Wouldn't it be more apt to be a Ku spaceship?" - Может быть, это скорее космический корабль Кью?
"It could be," Deidre said. - Может быть, - ответила Дидри.
"Even the scientists of Greater Mars aren't sure whether it's actually the Ku who appear in the sky and who are pictured on the pyramids, or whether is their spaceships." - Даже ученые с Большого Марса не знают толком, что там на самом деле появляется в небе и нарисовано на пирамидах - сами Кью или их космические корабли.
"You kids don't seem scared." - Не похоже, что вы, ребята, испугались.
"We're not." Skip said. - Да нет, мы не боимся, - сказал Скип.
"The Ku never pay any attention to people." - Кью никогда не обращают внимания на людей.
"The pattern up there seems interested in us." - Эта штуковина там наверху, похоже, интересуется нами.
"I think they're interested in Sam," Deidre said. - Я думаю, их интересует Сэм, - возразила Дидри.
"He's an anachronism." - Он ведь является анахронизмом.
"So am I." - Как и я.
"But it's like Skip says, Mr. Carpenter. - Все обстоит так, как говорит Скип, мистер Карпентер.
They never pay any attention to people. Они никогда не обращают внимания на людей.
People just don't seem to matter to them." Кажется, люди просто не имеют для них никакого значения.
"I should think people would matter a great deal if they seeded Mars with them and they're going to seed Earth." - Я думал, люди имеют для них большое значение, раз уж они засеяли ими Марс и собираются засеять Землю.
"I think they've already seeded Earth in one sense, I don't think time for them exists the way it does for us." - Мне кажется, они уже засеяли Землю в определенном смысле, и я думаю, что время для них существует по-другому, не так, как для нас.
"Well, if they've already seeded Earth in the future, they must be wondering what I'm doing in Eridahn now." - Ну что же, раз они уже засеяли Землю в будущем, им должно быть интересно, что это я делаю в Эридане сейчас.
"No," Deidre said. "They just wouldn't care, If they're curious, it's because of Sam." - Нет, - сказала Дидри. - им просто все равно. Если их что-то и интересует, так это Сэм.
"Look," Skip said, "they're on the windshield now!" - Смотрите, - произнес Скип, - они сейчас на лобовом стекле!
Carpenter returned his gaze to the pattern. Карпентер снова посмотрел на узор.
It was on the windshield. Он был на лобовом стекле.
He was reminded of a story by Poe which he had read in school. Ему вспомнился рассказ Эдгара По, который он читал в школе.
The hero, during a reign of cholera in New York, had spent a fortnight with a relative in the latter's collage on the Hudson. Действие происходило во времена владычества холеры в Нью-Йорке; герой рассказа проживал в течение двух недель у родственника в комфортабельном коттедже на берегу Гудзона.
Reading one afternoon by an open window that afforded a view of a hill, he had raised his eyes from the page and seen a grotesque monster crawling down the hillside. Читая в послеполуденное время у открытого окна, из которого открывался вид на холм, он поднял глаза от страницы и увидел гротескное чудовище, сползающее вниз по склону холма.
Ultimately the "monster" had proved to be an insect of the genus Sphinx, about a sixteenth of an inch in length, which was descending a filament of web that a spider had left hanging from the window sash. В конечном счете "чудовище" оказалось насекомым из рода Sphinx, длиной приблизительно в одну шестнадцатую дюйма, которое спускалось по свисающей с оконной рамы паутине, оставленной пауком.
Had the pattern been on Sam's windshield all along? Может быть, узор все это время находился на лобовом стекле Сэма?
If so, it could not be much larger than Poe's bug. Если так, то он должен быть не больше жука из рассказа По.
The temperature inside Sam was dropping rapidly. Температура внутри Сэма быстро падала.
Carpenter checked the thermostat. Карпентер проверил термостат.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Эридан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эридан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Эридан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Эридан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x