He listened to the crackling of the reborn fire. He watched the pale flickerings the new flames cast upon the children's faces. |
Он долго лежал, слушая, как трещит оживающее пламя, и глядя, как играют отблески на детских лицах. |
A little lizard regarded him with golden eyes from a rock several feet away. |
Со скалы, с расстояния в несколько футов на него золотыми глазками посматривала маленькая ящерка. |
In the distance a dinosaur went waroompf! |
Вдали послышался вопль динозавра. |
Beside him in the Mesozoic night the two children breathed softly in their bough beds. |
А рядом с ним, окруженные глубокой мезозойской ночью, ровно дышали на своих постелях из веток двое детей. |
At last he slept. |
В конце концов он уснул. |
* * * |
* * * |
He awoke in dawnlight. |
Он проснулся на рассвете. |
The fire had gone out. He did not build a new one for it would cake too much time. |
Костер погас, но Карпентер не стал разводить его заново, потому что это отняло бы слишком много времени. |
He carried the cocoa pot and the three cups into Sam's cabin, and, after cleaning up, washed them in Sam's sink. |
Он отнес посуду для какао и три чашки в каюту к Сэму и, очистив, вымыл их в раковине. |
He set about fixing another potful. |
Затем он начал варить какао - с утра нужно было перекусить. |
It would have to do for the morning meal. Later on, after he found a safer hiding place, he would fix a bounteous breakfast for the kids. |
Он собирался приготовить для детишек обильный завтрак, но позже, после того как будет найдено безопасное убежище. |
He poured a cup of cocoa for himself and left it in the cabin and took the pot and the two other cups outside, The kids were still sound asleep. |
Карпентер налил себе в чашку какао, оставил ее в каюте и вынес наружу посуду и оставшиеся две чашки. Дети еще крепко спали. |
"Wake up, you guys-its time to get the show on the road." |
- Просыпайтесь, ребятишки - самое время устроить на дороге небольшое представление. |
The show did not get very far. |
Представление не было слишком долгим. |
In fact, it did not even reach the road. |
Фактически, оно даже не добралось до дороги. |
Carpenter made two mistakes. |
Карпентер сделал две ошибки. |
He returned his raze pistol to its holster in the drivers side door and, after retracting the illusion field and altering it so it would turn the reptivehicle back into a ceratopsian, he deactivated Sam's shield Field to give the batteries a brief break. |
Он вернул свой пистолет в кобуру на водительской дверце, а после отключения и перенастройки камуфлирующего поля так, чтобы Сэм снова принял облик трицератопса, он решил дать батареям короткий перерыв и выключил защитное поле. |
When, after drinking his cocoa, he jumped down from the driver's compartment to the ground, three figures emerged from behind the frieze of ginkgoes and spread out. |
Когда он допил свой какао и спрыгнул с водительской кабины на землю, из-за зарослей гинкго появились и начали приближаться три фигуры. |
One halted at ten o'clock, one at twelve, and one at two. |
Одна двигалась с направления на десять часов, одна - на двенадцать и одна - на два. |
Each was armed with a long silvery rifle, and the muzzle of each weapon was directed at Carpenter's chest. |
Каждая фигура была вооружена чем-то похожим на длинное серебристое ружье, и каждой ствол был направлен Карпентеру точно в грудь. |
Chapter 4 |
Глава 4 |
THE FIGURE AT twelve o'clock was that of a woman. |
ФИГУРА, приближавшаяся с направления на двенадцать часов, оказалась женщиной. |
She was tall and lean, and had a hard, beautiful face. |
Она была высокой и худой и обладала безжалостным, красивым лицом. |
Her black hair fell to her shoulders, and she had a vivid scar on her right cheek. |
Ее черные волосы доходили до плеч, а на правый щеке был заметный шрам. |
She appeared to be about Carpenter's age. |
Возраст у нее был примерно тот же, что и у Карпентера. |
The figures at ten and two o'clock were those of men. |
Остальные две фигуры оказались мужчинами. |
They too appeared to be about Carpenter's age. |
Они также были такого же возраста, как и Карпентер. |
Both had hard, bearded faces. |
Оба имели жесткие, бородатые лица. |
The ten-o'clock figure was thin and wiry, the two-o'clock one was tall-much taller than the woman. |
Фигура на направлении в десять часов оказалась тонкой и жилистой, на направлении в два часа -гораздо выше женщины. |
He had big teeth that gave his face an apelike aspect. |
У высокого мужчины были крупные зубы, делавшие его лицо похожим на обезьянью морду. |
He was smiling. |
На его лице расплывалась улыбка. |
Both men had long brown hair which needed combing. They were wearing grimy coverall-like garments and dirty boots. |
Длинные коричневые волосы обоих мужчин явно нуждались в расческе, а их одежды состояли из запачканных комбинезонов и грязных ботинок. |
The woman was similarly clothed. |
Женщина была одета так же. |
Carpenter palpated the liaison ring on his index finger with his thumb. |
Карпентер нащупал большим пальцем управляющий перстень, надетый на его указательный палец. |
When he felt a tiny square nodule he depressed it, and Sam, who was facing away from the cliffs, charged straight for the plain, forcing the woman to jump out of his path. |
Когда он нашел крохотную квадратную выпуклость, он нажал на нее, и Сэм, чья морда была направлена в сторону выхода из пещеры, рванул наружу и помчался по равнине, заставив женщину отпрыгнуть в сторону с дороги. |
So great was his velocity his passenger-side door, which Carpenter had left open, slammed shut. |
Сэм несся с такой скоростью, что пассажирская дверь, которую Карпентер оставил открытой, захлопнулась. |
The woman and the thin, wiry man began shooting at the reptivehicle just before it disappeared beyond the ginkgoes. |
Женщина и тощий, жилистый мужчина принялись стрелять в ящероход только перед тем, как он исчез в зарослях гинкго. |
Their rifles emitted laserlike beams, but apparently none found their mark, for the purring of Sam's engine continued without interruption and gradually faded away as he moved farther out on the plain. |
Их ружья излучали что-то навроде лазерных лучей, но, судя по непрерывному и постепенно затихающему урчанию двигателя Сэма, который двигался все дальше по равнине, никто не смог попасть в цель. |