And people on Mars claim they've seen them too. |
И люди, живущие на Марсе, заявляли, что видели их тоже. |
And the Ku have left evidence of themselves." |
А еще Кью оставили о себе свидетельства. |
"What kind of evidence?" |
- Что это за свидетельства? |
"Great big monuments." |
- Гигантские монументы. |
"Do your scientists believe they seeded Mars?" |
- И что, ваши ученые действительно думают, что они засеяли Марс? |
"They're positive." |
- Ну да, они считают, что так оно и было. |
At this point the "road-repair machine" struck a bad stretch of pavement and, judging from the ungodly series of sounds that ensued, blew a rod to boot. |
В этот момент асфальтодробилке, по-видимому, попался особенно неподатливый кусок асфальта, и к тому же, судя по немыслимым звукам, которыми она разразилась, внутри у нее что-то сломалось. |
Skip moved closer to Carpenter. |
Скип придвинулся поближе к Карпентеру. |
"Not to worry," Carpenter reassured him. "An army of tyrannosaurs couldn't break through that shield field." |
- Не бойся - успокоил его Карпентер, - через наше защитное поле не пробьется даже целая армия тираннозавров. |
"Are you married, Mr. Carpenter?" |
- Вы женаты, мистер Карпентер? |
The question was apropos of nothing, insofar as Carpenter could see. He had a hunch that Skip was trying to con him into talking so he could stay up longer. |
Вопрос показался Карпентеру пустым - возможно, Скип задал его, чтобы просто подольше не ложиться спать. |
"I assume that by 'married' you mean a lifetime union of a man and a woman." |
- Полагаю, под брачными отношениями ты имеешь в виду пожизненный союз между мужчиной и женщиной? |
"Yes. A business-love relationship. |
- Да, отношения, основанные на любви и бизнесе. |
On Mars the state sees to it that each member of the union is compatible with the other." |
На Марсе государство заботится о том, чтобы участники такого союза были совместимы друг с другом. |
"How can two people tell whether they love each other when they're desentimentalized?" |
- Как могут два человека говорить, что они любят друг друга, когда они десентиментализированы? |
"Well, they can't, really. That's why the state is so strict about the compatibility part. |
- Ну, на самом деле они не могут, поэтому государство так и старается насчет совместимости. |
Are you manied?" Skip asked again. |
А вы женаты? - снова спросил Скип. |
"No." |
- Нет. |
"Why not? |
- Почему? |
You're old enough to be." |
Вы ведь взрослый. |
"Well, you see, in Earth-future it's sort of a different proposition from what you have in Mars-present. |
- Видишь ли, на Земле будущего брачные отношения отличаются от тех, что у вас сейчас есть на Марсе настоящего. |
The state has nothing to do with the deal, and business doesn't play a part either, although maybe it should. |
Государство в эти дела не лезет, и бизнес не играет в них никакой роли, хотя, быть может, и должен. |
What happens is, a man falls in love with a woman and she falls in love with him, and then in most cases they get married. |
У нас обычно парень влюбляется в девушку и она влюбляется в него, и потом в большинстве случаев они женятся. |
Lots of times, though, the marriage turns out to be a mistake and doesn't work." |
Хотя часто бывает и так, что женитьба оборачивается ошибкой и все идет не так. |
"I guess compatibility is pretty hard to come by if you're not desentimentalized." |
- Я думаю, совместимости довольно трудно достигнуть, если вы не десентиментализированы. |
"That would certainly seem to be our weak point." |
- Пожалуй, это наше слабое место. |
"I should think that by now, with only love to go by, some girl would certainly have fallen in love with you, Mr. Carpenter, and you with her." |
- Я думаю, что, конечно, ищи вы свою единственную любовь, какая-нибудь девушка обязательно влюбилась бы в вас, мистер Карпентер, а вы - в нее. |
"Sometimes," Carpenter said, "a man falls in love with a girl and she doesn't fall in love back." |
- Иногда, - сказал Карпентер, - мужчина влюбляется в девушку, но она его не любит. |
"Is that what happened to you, Mr. Carpenter?" |
- Это то, что случилось с вами, мистер Карпентер? |
Deidre turned on her side beneath her blanket. |
Дидри повернулась на бок под своим одеялом. |
Carpenter wondered if she was still awake. |
Карпентер удивился, что она еще не заснула. |
"Yes," he said, "that's what happened to me." |
- Да, - сказал он, - это то, что случилось со мной. |
He found himself telling Skip about Miss Sands. |
Он обнаружил, что рассказывает Скипу о мисс Сэндз. |
It seemed he had talked more tonight than he had for years, and that was probably true, because for years he really had not had anyone to talk to-anyone, that is, who would have been more than politely interested in what he had to say. |
Казалось, он говорил этой ночью больше, чем за все прошедшие долгие годы, и, возможно, так оно и было, потому что за все эти годы он так и не встретил никого, с кем мог бы поговорить -никого, кто выслушал бы то, что он должен был рассказать, не просто из вежливости, а потому, что это было бы ему интересно. |
There's this girl named Miss Sands, She's the North American Paleontological Society's chronologist and pasttrip provisioner. |
- Эту девушку зовут мисс Сэндз. Она хронологист и моя помощница в Североамериканском палеонтологическом обществе. |
Her first name is Elaine, but everybody calls her Sandy. |
Ее зовут Элейн, но все зовут ее Сэнди. |
Except me. |
Кроме меня. |
I-I just call her Miss Sands. |
Я - я просто зову ее мисс Сэндз. |
She sees to it that nobody forgets anything when he retrotravels and she pinpoints the place-time he's going to with the carbon-14 retroscope and then focuses the area with the timescope. |
Она присматривает за тем, чтобы никто ничего не забыл, когда он отправляется в прошлое, и еще она при помощи ретроскопа, использующего технологию радиоуглеродного датирования, точно фиксирует ту точку во времени, куда нужно прыгнуть, а затем определяет район при помощи времяскопа. |