Was it conceivable, he wondered, that Miss Sands, in including wieners and rolls and mustard and relish among the provisions, had also included marshmallows? |
Он подумал: а что, если мисс Сэндз уложила вместе с сосисками, булочками, горчицей и маринадом еще и зефир? |
He went through the cupboard. Sure enough, there was a big bag of them. |
Он перерыл весь шкаф, и действительно, в нем оказался большой пакет с зефиром. |
Triumphantly he carried it outside, along with the pot of cocoa and three cups. |
С победным видом он вынес его наружу вместе с какао и тремя чашками. |
After pouring the cocoa, he opened the bag. |
Налив какао, он открыл пакет. |
"You kids haven't seen anything yet." |
- Вы, ребята, кое-чего еще не видели. |
Before their wondering eyes he stuck a marshmallow on the end of his stick and held it over the diminishing flames. |
Он насадил перед их удивленными глазами зефир на прутик и стал держать его над затихающим огнем. |
The kids stared. |
Дети вытаращили глаза. |
The marshmallow turned golden brown, He took it off the stick and took a small bite of it, |
Зефир подрумянился до золотисто-коричневого цвета. Он снял его с прутика и откусил маленький кусочек. |
"Not bad," he said. |
- Недурно, - сказал он. |
Skip already had one on his own stick and now he held it over the flames. |
Скип уже нанизал зефир на свой прутик и держал его над костром. |
Deidre had moved closer to the fire, her eyes locked on the marshmallow. |
Дидри пододвинулась ближе к костру, глядя на зефир. |
It had already turned golden brown. |
Он уже приобрел золотисто-коричневый цвет. |
Skip, unable to wait any longer, removed it from the stick and tasted it. |
Скип, утратив способность ждать, снял его с прутика и попробовал. |
"Wow!" |
- Ого! |
Without saying anything, Carpenter picked up the stick Skip had sharpened for Deidre, stuck one of the marshmallows on it, and handed the stick to her. |
Не говоря ни слова, Карпентер поднял прутик, заостренный Скипом для Дидри, нанизал на него зефир и протянул ей. |
A second later she was standing beside Skip, who was roasting his second one, both marshmallows turning golden brown over the flames. |
Секундой позже она стояла рядом со Скипом, который поджаривал свой зефир, и оба зефира становились золотисто-коричневыми над пламенем костра. |
There weren't many left when at last the flames receded into glowing embers. |
Когда наконец пламя костра обратилось в жаркие угли, зефира осталось совсем немного. |
"You kids ever slept outside before?" Carpenter asked. |
- Ребята, вы когда-нибудь ночевали на открытом воздухе? - спросил Карпентер. |
Skip shook his head. |
Скип покачал головой. |
"Of course, you could sleep in Sam," Carpenter said. |
- Конечно, вы можете спать внутри Сэма, -продолжил Карпентер. |
One of you could sleep in the bunk and I could make a blanket bed for the other on the floor and-" |
- Один из вас может спать на кровати, а другой -на одеяле, постеленном на полу, и ... |
"No, we'd rather sleep outside," Skip said. |
- Нет, мы лучше заночуем на открытом воздухе, -сказал Скип. |
"Like the Indians. |
- Как индейцы. |
Wouldn't we, Deidre?" |
Правда, Дидри? |
Deidre nodded. |
Дидри кивнула. |
There was still enough light coming from the fire to see by, so there was no need to turn on the big searchlight which was built into Sam's steel head-shield. |
Костер давал еще достаточно света, и можно было не включать большой поисковый прожектор, встроенный в головной гребень Сэма. |
Carpenter set about collecting fallen ginkgo branches that were still resilient and aligned them into makeshift mattresses. |
Карпентер начал собирать ветки гинкго, которые еще оставались упругими, и соорудил из них подстилки. |
Then he opened Sam's storage compartment, which was located beneath the cabin floor, It contained enough blankets to accommodate a small army. |
Затем он открыл находящийся под полом каюты багажный отсек, в котором было достаточно одеял, чтобы снабдить ими маленькую армию. |
He lugged a big armful over to the makeshift mattresses and covered each with three blankets. |
Он вытащил оттуда большую охапку, принес ее к подстилкам и накрыл каждую тремя одеялами. |
After returning to the compartment for more, he folded two into makeshift pillows and spread one on each bed so the kids would be able to cover themselves. |
Притащив из багажного отсека следующую партию одеял, он свернул по два одеяла в подушки и накрыл каждую из импровизированных постелей еще одним одеялом так, чтобы детишки могли накрыться ими. |
It was warm now, but the shield field, while impervious to dinosaurs, was not impervious to the night air, and the temperature would drop towards dawn. |
Было тепло, но защитное поле, непроницаемое для динозавров, пропускало ночной воздух, поэтому должно было похолодать. |
Deidre's and Skip's faces betrayed their tiredness, but Skip lingered when Carpenter said it was time to call it a day. |
Лица Дидри и Скипа выдавали их усталость, но Скип не спешил ложиться в постель, когда Карпентер объявил, что пора идти спать. |
Deidre, without a word, chose one of the bough beds, took off her boots, lay down, and covered herself up to her chin. |
Дидри, не говоря ни слова, выбрала одну из лежанок, сняла ботинки и легла, натянув одеяло до подбородка. |
Skip watched Carpenter prepare his bed, and when Carpenter sat down on it, the boy sat down beside him. |
Скип наблюдал за тем, как Карпентер расправлял свою постель, и когда Карпентер сел на нее, мальчик сел рядом. |
"Hey," Carpenter said, "this is my bed." |
- Эй, - сказал Карпентер, - вообще-то это моя лежанка. |
"I know. |
- Я знаю. |
I'm-I'm not really tired yet." |
Я - я еще не устал. |
"You look like you're tired." |
- Ты выглядишь усталым. |
"I'm not, though." |
- Да нет, я в порядке. |