Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Эридан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эридан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эридан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She turned from one side to the other, and the glow from the campfire gave a reddish tint to her buttercup-color hair. Она повернулась с одного бока на другой, и отблеск костра придал красноватый оттенок ее ярко-желтым волосам.
He wondered if there were buttercup-pied meadows on Mars like the ones on 1998 Earth, and he thought there probably were, and he pictured the sun rising above the Martian horizon and ushering in a dew-jeweled day. Ему захотелось узнать, были ли на Марсе, как на Земле 1998 года, луга, усеянные разноцветными лютиками, и он подумал, что, возможно, были, и вообразил себе солнце над марсианским горизонтом, возвещающее о том, что наступило росистое утро.
He was tired, but he did not think he could sleep. Он устал, но знал, что не сможет быстро заснуть.
He walked over to the other side of the dying fire and stared out into the darkness beyond the shield field. Обойдя угасающий костер, он всмотрелся во тьму за защитным полем.
The big theropod had departed, and the lesser Cretaceous creatures were making their presence known. Огромный теропод удалился, и о своем присутствии заявили более мелкие создания мелового периода.
He glimpsed the ostrich-shapes of several struthiomimes and saw the big blur of an ankylosaur near the frieze of ginkgo trees. Карпентер разглядел несколько страусоподобных орнитомимусов, а у рощицы гинкго заметил смутный силуэт анкилозавра.
He heard the scurryings of insectivores. Он слышал, как шныряют насекомоядные мелового периода.
A moon subtly different from the one he was accustomed to hovered high in the sky. С небес светила луна, чем-то чуть-чуть непохожая на ту луну, к которой он привык.
It was a gibbous moon. Это была прибывающая луна.
No doubt the difference arose from the lesser number of craters marring its face. Без сомнений, разница была в меньшем числе кратеров, покрывающих ее поверхность.
He realized presently that although he was still looking at the moon he was no longer seeing it. Вскоре он обнаружил, что хотя все еще смотрит на луну, но больше ее не видит.
Instead he was seeing the campfire, the campfire as it had been a short lime ago, with the girl and the boy roasting marshmallows over its fading flames. Вместо этого у него перед глазами стоял костер, тот костер, который был совсем недавно, а у костра - девочка и мальчик, которые жарят зефир на затихающем пламени.
Why had he not gotten married and had children? he wondered suddenly. "И почему это я не женился и не завел себе детей? - вдруг подумал он.
Plenty of pretty girls had looked his way. Why had he passed them up, only to fall hopelessly in love at the age of thirty-two with a girl who preferred not to know he was alive? Мне встречалось множество хорошеньких девушек - почему я пренебрег ими, и только ради того, чтобы в тридцать два года безнадежно влюбиться в девушку, которой совершенно безразлично, существую я на свете или нет?
What ever had given him the notion that the independence of celibacy was somehow superior to the contentment derived from loving and being loved? Откуда только я взял, что холостяцкая свобода лучше спокойного довольства жизнью, когда ты кого-то любишь и кто-то любит тебя?
That a lonely room in a hotel constituted a man's castle and that drinks drunk in dim-lit bars with sleazy women whose faces he could not remember the next day were all a man needed to sustain him after a day's or a week's work was done? Почему думал, что одинокая комната в отеле - это и есть крепость, достойная настоящего мужчины, а выпивки в полутемных барах с неопрятными девицами, чьих лиц наутро уже не помнишь - все, что ему было нужно после дневных или недельных трудов?
He had pursued so many endeavors. Он много чего перепробовал.
At one time he had been an amateur boxer, at a later time, a lumberjack. В свое время он был боксером-любителем, позже сделался лесорубом.
Then he had climbed mountains in Tibet. Потом он совершил восхождение в горах Тибета.
Not Everest, but some almost as big. Не на Эверест, но почти на такую же огромную вершину.
For several years he had been a merchant seaman, and after that, a steelworker. Несколько лет спустя он устроился матросом в торговый флот, а после этого работал сталеваром.
Finally he had wound up as a holographer of pasttimes. В конце концов он стал голографистом, исследующим далекое прошлое.
There had been two glasses, one full, one empty. He had chosen the empty one. Из двух стаканов - пустого и полного - он выбрал пустой.
And yet it had not proved to be empty after all, for he had found in the past a treasure that in the future he had thrown away. The treasure of a girl and a boy. Хотя, пожалуй, в итоге этот стакан все же оказался не совсем пустым, потому что он нашел в далеком прошлом то сокровище, которое отбросил в своем настоящем, и этим сокровищем были детишки - девочка и мальчик.
The night had grown chill. Стало прохладно.
He went over to Sam and climbed into the driver's compartment and removed a small raze pistol from its holster in the driver's side door and slipped it into his belt, Back outside he added wood to the dying lire, then removed his boots and lay down on his bough bed. Карпентер направился к Сэму, забрался в водительскую кабину, вытащил из прикрепленной к водительской дверце кобуры небольшой пистолет и засунул его за ремень. Вернувшись наружу, он подбросил хвороста в угасающий огонь, затем снял ботинки и улегся на свою лежанку из веток.
He laid the pistol on the ground within easy reach, although he was certain he would have no need for it, then he set his mental alarm to awake him at the first sign of day. Он положил пистолет на землю так, чтобы до него можно было легко дотянуться, хотя был уверен, что он ему не понадобится, после чего настроил сигнал своего воображаемого будильника на первые признаки дня.
He was sure the kidnappers had not tracked Sam, but the false bulge the illusion field had brought into being at the cliffs' base would appear incongruous in broad daylight and if the kidnappers continued their search they might guess its true nature. Он был уверен, что похитители не смогли выследить Сэма, однако фальшивый каменный выступ, образованный камуфлирующим полем у основания скал, средь белого дня будет выглядеть совершенно неуместным, и, если похитители продолжат поиски, они смогут догадаться о его истинной природе.
It was imperative that he find a safer hiding place for the kids till he decided what to do with them. Нужно было найти для детей безопасное убежище, где они могли бы прятаться до тех пор, пока он не решит, что ему делать с ними дальше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Эридан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эридан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Эридан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Эридан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x