But he was worried about the liaison ring. |
Однако у него были опасения насчет управляющего перстня. |
If the chance ever came for him to free himself and the kids, it would do them little good unless he could call Sam to his side. |
Если ему когда-либо представится шанс вызволить детишек и освободиться самому, будет мало хорошего, если он не сможет вызвать Сэма к себе. |
The thin, wiry man removed Carpenter's change purse and knife from his pockets and confiscated his watch, but he either failed to notice the liaison ring or wrote it off as a cheap piece of jewelry not worth taking. |
Худой, жилистый мужчина вытащил из карманов Карпентера кошелек для мелочи и нож и забрал у него часы, но управляющий перстень он либо не заметил, либо посчитал его не стоящей внимания безделушкой. |
Nor did he appear to notice the hearrings in Carpenter's ears. But maybe the kidnappers simply did not care whether he understood what they were saying or not. |
И он не заметил сережки-говорешки в ушах Карпентера, хотя, быть может, похитителям просто было все равно, понимает ли он, что они говорят, или нет. |
After the thin, wiry man secured his hands behind him with a length of white rope provided by the woman, Floyd yanked Carpenter to his feet and shoved him in the direction of the ginkgoes. |
После того как худой, жилистый мужчина связал ему руки за спиной куском белой веревки, который ему дала женщина, Флойд пнул Карпентера в ногу и указал в направлении гинкго. |
Deidre and Skip were shoved in the same direction, although their hands had not been tied, and the kidnappers fell in behind the three prisoners. |
Они подтолкнули Дидри и Скипа в ту же сторону, хотя и не стали связывать им руки, после чего последовали за своими тремя пленниками. |
"I guess," Carpenter said to Skip, who was walking beside him, "that I didn't do you kids much good." |
- Похоже, - обратился Карпентер к Скипу, который шел рядом с ним, - я вас здорово подвел, ребята. |
"That's not true, Mr. Carpenter. |
- Неправда, мистер Карпентер. |
You did everything you could for us." |
Вы сделали для нас все, что смогли. |
"What's the name of the one who searched me?" |
- Как зовут того, кто обыскивал меня? |
"Fred. |
- Фред. |
The tall one's named Floyd-he's the leader. |
Высокого зовут Флойд - он главный. |
The woman's name is Kate. |
Имя женщины - Кейт. |
The fourth one must he in the city. |
Четвертый должен быть в городе. |
His name is Hugh. He's the worst one." |
Его зовут Хью, и он самый худший. |
"How can he be worse than these three?" |
- Как он может быть хуже этих троих? |
"I don't know how but he is." |
- Я не знаю как, но он еще хуже их. |
"Don't talk!" Kate screamed. |
- Заткнитесь! - взвизгнула Кейт. |
Kate, Floyd, Fred, Hugh. |
Кейт, Флойд, Фред, Хью. |
They sounded like American names, just as Deidre and Skip did. |
Эти имена звучали как американские, так же как имена Дидри и Скип. |
But Carpenter knew they were not. |
Но Карпентер знал, что они не были американцами. |
And he knew something else. |
И он знал кое-что еще. |
The kidnappers were not mere kidnappers. |
Они были не просто похитителями. |
They were terrorists. |
Они были террористами. |
* * * |
* * * |
Some distance beyond the frieze of ginkgoes a vehicle was parked on the plain. |
На равнине, в некотором расстоянии от зарослей гинкго был припаркован вездеход. |
It made Carpenter think of the Lunar Rover Scott and Irwin had taken to the moon with them and left there, although it was much larger and was of alien design and had pontoons as well as wheels. |
Его вид напомнил Карпентеру лунный автомобиль Lunar Rover, взятый Скоттом и Ирвином с собой на Луну и оставленный там, хотя он был больше, имел как колеса, так и понтоны, а его внешний вид выдавал инопланетное происхождение. |
There were a pair of propellers in the rear that could be lowered for water travel. |
Пара гребных винтов в задней части могла опускаться для передвижения по воде. |
What it added up to was an amphibious dune buggy. |
Из-за особенностей своей конструкции этот вездеход можно было назвать амфибийным багги. |
Skip was hustled into the backseat, and Floyd and Fred seated themselves on either side of him. |
Скипа затолкали на заднее сиденье, а Флойд и Фред уселись по бокам от него. |
Kate prodded Deidre and Carpenter into the front seat with her rifle. |
Кейт толкнула ружьем Дидри и Карпентера в сторону переднего сиденья. |
She then got behind the wheel, attached her rifle to a carrier on the vehicle's side, and started the buggy. |
Затем она уселась за руль, вставила свое ружье в специальное боковое крепление и включила багги. |
She shot the buggy forward, made a violent left turn, and began following Sam's trail, which cut through the plain cover like a secondary road. |
Рванув с места, она заложила крутой поворот и понеслась по следам Сэма, которые прорезали травянистый покров равнины подобно старой степной колее. |
The sun was edging above the horizon, and the heat and humidity of a typical Cretaceous day were beginning to set in. |
Солнце встало над горизонтом, и вместе с ним появились жара и влажность, обычные для верхнемелового дня. |
But the air was unbelievably fresh, and while the freshness wiped away neither the heat nor the humidity, it made both bearable. |
Но воздух был невероятно свежий, и хотя его свежесть не стерла ни жару, ни влажность, она сделала их более-менее сносными. |
By this time Carpenter had figured out how the kidnappers had found the campsite. |
К этому времени Карпентер прикинул, каким образом похитители обнаружили их лагерь. |
Sam's illusion field did not function in infrared light, and they must have glided their pteranodons along the line of cliffs employing infrared search-beams. |
Камуфлирующее поле Сэма не работало в инфракрасном спектре, и похитители, должно быть, скользили на своих птеранодонах вдоль края скал, используя инфракрасные приборы ночного видения. |
It had not taken a great deal of brains to figure that the cliffs would be where Carpenter and the kids would head for, but it had taken a few to figure that the triceratank might have an illusion field. |
Не надо было особенно сильно напрягать мозги для того, чтобы понять, что Карпентер с детьми направятся в сторону скал, однако чтобы сообразить, что трицератанк оборудован камуфлирующим полем, нужно было постараться. |
Clearly he was not dealing with dimwits. |
Было ясно, что он имеет дело далеко не с идиотами. |
Kate's right cheek was toward him and he could see it clearly beyond Deidre's buttercup-color hair. |
Карпентер мог ясно разглядеть правую щеку Кейт из-за лютиковой головы Дидри. |