He studied the scar. |
Он рассмотрел ее шрам. |
It ran diagonally down from her cheekbone to the edge of her mouth, lending her lips a grotesque upward slant. |
Тот тянулся от верхней скулы вниз до края рта, делая ее губы гротескно искривленными вверх. |
It must have been made by a knife. |
Это мог быть след от ножа. |
Floyd's? |
Ножа Флойда? |
Fred's? |
Фреда? |
Hugh's? |
Хью? |
Whoever its author may have been, she wore the scar proudly. |
Кто бы ни был его автором, она носила этот шрам с гордостью. |
Probably it was her way of telling her civilization to go to hell. A manifestation of her hatred of all things humane. |
Возможно, это был ее способ заявить своей цивилизации, что она посылает ее к черту; манифестом о ее ненависти ко всему человеческому. |
She did not really need it, Carpenter thought. |
"Она не нуждается в нем", - подумал Карпентер. |
Her eyes bore hatred enough. |
Злости в ее глазах и так было предостаточно. |
Since she did not know Sam was going to come to a halt after five miles, she drove furiously, believing she had to overtake him. |
Она не знала, что Сэм, проехав пять миль, должен будет остановиться, и гнала на большой скорости, надеясь догнать трицератанк. |
The dune buggy lurched this way and that over the uneven ground. |
Багги скакал на кочках и так и сяк. |
Apparently its engine was electric, for it made but little noise. |
Оказалось, его двигатель был электрическим и потому практически бесшумным. |
For the most part Sam's trail followed a straight line, but now and then it curved around stands of trees. |
Следы Сэма большей частью представляли собой прямую линию, время от времени огибавшую заросли деревьев. |
The dune buggy would never be able to catch up to the reptivehicle if it maintained its present velocity, but it had not been programmed to. |
Багги никогда бы не смог догнать Сэма, держи он свою скорость постоянно, однако Сэм не был запрограммирован на это. |
Suddenly Kate shouted, "There it is!" and Carpenter saw that Sam, his five miles behind him, had come to a halt in the middle of large expanse of open ground. |
Внезапно Кейт закричала: - Вот он! - и Карпентер увидел, что Сэм, промчавшись свои пять миль, остановился как раз посередине большого открытого пространства на равнине. |
Kate barreled the buggy in the reptivehicle's direction. |
Кейт двинулась в направлении ящерохода, разогнав багги еще больше. |
In the backseat Floyd and Fred got their rifles ready. |
На заднем сидении Флойд и Фред приготовились стрелять. |
"Maybe it's broke down," Fred said. |
- Может быть, - сказал Фред, - он сломался. |
"Or maybe whoever's driving it's lying in wait for us." |
А может, тот, кто управляет им, поджидает нас. |
Floyd said, "Slow her down, Kate." |
- Сбавь скорость, Кейт, - приказал Флойд. |
Kate reduced the buggy's speed to a crawl. |
Кейт сбросила скорость до черепашьей. |
About half a mile beyond where Sam was standing was a large herd of ceratopsians. |
Примерно на полмили дальше от того места, где стоял Сэм, находилось большое стадо цератопсов. |
Carpenter regarded it thoughtfully. |
Карпентер стал задумчиво разглядывать его. |
Although his hands were tied behind him, his fingers were free, and he could easily touch the liaison ring with his thumb. |
Хотя его руки были связаны за спиной, пальцы оставались свободными, и он запросто мог дотронуться большим пальцем до управляющего перстня. |
His original intention had been to send Sam off on another five-mile charge, but the presence of the herd proffered a better course of action. |
Его первоначальный план заключался в том, чтобы отправить Сэма в еще одно путешествие длиной в пять миль, однако присутствие стада давало ему возможность сделать кое-что поинтереснее. |
He leaned slightly forward in the seat. |
Он слегка наклонился вперед на своем сидении. |
His left arm was still numb from the blow it had received from Floyd's rifle, and the numbness had spread down to his fingers. |
Его левая рука все еще была онемевшей после удара прикладом, который он получил от Флойда, и онемение спустилось на пальцы. |
But he did not need his left hand, since his ace card was in his right. |
Но он вполне мог обойтись и без левой руки, потому что его козырной туз находился в правой. |
He turned the ring gently with his right thumb in search of a circular nodule. |
Карпентер осторожно повернул управляющий перстень большим пальцем правой руки, пытаясь найти округлую выпуклость. |
When he felt it, he applied pressure. |
Отыскав, он нажал на нее. |
Sam began "trotting" toward his "brethren." |
Сэм начал двигаться "рысцой" в сторону своих "братьев". |
"Speed her up, Kate!" Floyd shouted. |
- Давай, Кейт! - закричал Флойд. |
"It's getting away!" |
- Он уходит! |
Kate gunned the buggy. |
Кейт рывком увеличила скорость. |
Sam continued to "trot." |
Сэм продолжал свою "рысцу". |
He would keep on "trotting" as long as Carpenter held the nodule in activating position. |
Он будет двигаться, пока Карпентер нажимает нужную выпуклость на управляющем перстне. |
The best the buggy could do was match the reptivehicle's speed. |
Все, на что было способно багги - ехать с той же скоростью, что и Сэм. |
In the backseat Floyd leveled his rifle. The left front wheel of the buggy sank into a hole and the beam the rifle emitted stabbed into the sky. |
На заднем сиденье Флойд вскинул свое ружье, но левое колесо багги попало в яму, и лазерный луч угодил в небо. |
Sam was quite close to the herd now. |
Сэм подобрался к стаду достаточно близко. |
Its members showed no interest in his approach. |
Динозавры не проявили к нему никакого интереса. |
All of them were of the genus Triceratops elatus, which at this stage of the Cretaceous had superseded previous genera. |
Все они принадлежали к роду Triceratops elatus, который сменил на этой стадии мелового периода все предшествующие виды цератопсов. |
Would they accept Sam? Carpenter wondered. |
- Интересно, примут ли они Сэма? - подумал Карпентер. |
They paid no more attention to the buggy than they did to the reptivehicle. |
Они уделили багги внимания не больше, чем ящероходу. |