Роберт Янг - Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время проведения подготовительных работ по строительству дома рабочие откопали на холме запаянный латунный ящик. Увидев содержимое ящика, владелец участка вспомнил, как когда-то в детстве в двери отцовского дома постучал обычный бродяга...

Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's over there." - Это там.
We walked over the raw earth. Мы прошли по развороченной земле.
The big, burly man followed. Грузный мужчина шел следом за нами.
Simms said, "This is Chuck Blain, my foreman." - Чак Блэйн, мой прораб, - сказал Симмс.
We nodded. Мы кивнули друг другу.
The two men who had been working on the backhoe motor followed us, too. Те двое, что копались в моторе экскаватора, тоже направились к нам.
The box had been pulled out of the torn earth. Verdigris had turned it green. Позеленевший ящик был вытащен из развороченной земли.
It had been cast out of brass and was about sixteen inches long, about twelve wide, and about six deep. Отлитый из латуни, длиной он был около 16 дюймов, шириной - около 12, и дюймов 6 в высоту.
As Simms had said, the lid had been soldered into place. Как Симмс и сказал, крышка была плотно припаяна.
I had never seen the box before; nevertheless, it struck a note of d?j? vu . Никогда раньше я этой ящики не видел, но тем не менее, она показалась мне знакомой.
I said, Я сказал:
"Let's open it and see what the treasure is." - Давайте откроем ее и посмотрим, что там за сокровище.
Blain had brought a crowbar. He found a place where the solder hadn't taken, and wedged the pinched end of the bar beneath the lid. He pried down, and the lid broke free. У Блэйна в руках был ломик, он отыскал место, где не было припоя, и вставив туда острие ломика, резко нажал на другой конец. Припой по всему периметру треснул.
I knelt down and raised it. Я нагнулся и поднял крышку.
When I saw what the box contained, I knew it was Rone's. Увидев содержимое ящики, я понял, что она принадлежала Роуну.
* * * Rone was the only name we ever knew him by. Мы звали его Роуном.
If he had a first name, he never said so, and we never asked him. Если у него и было имя, мы его не знали.
When I first saw him, I took it for granted he was just another bindle stiff. Увидев его впервые, я ни секунды не сомневался, что это просто обычный бродяга.
He looked like one-tall and gaunt and ragged, his face discolored by coal smoke. Да так он и выглядел - долговязый, исхудавший, весь в лохмотьях, с потемневшим от въевшейся угольной пыли лицом.
My mother thought he was one, too, when she came to the back door in answer to his knock. Мать тоже приняла его за - бродягу, открыв дверь черного хода в ответ на его стук.
I was in the back yard, chopping wood. Я в это время колол дрова на заднем дворе.
Lots of bindle stiffs used to come to our door. Бродяги приходили к нам во множестве.
The Pennsy and the New York Central tracks ran through Fairsburg and skirted our farm (they're the Norfolk and Western, and Conrail tracks now), and when the freight trains stopped at the Pennsy or New York Central station to uncouple or couple cars, the bindle stiffs who rode the rails would sometimes get off outside of town and go around to people's back doors, panhandling. Через Фэйрсбург пролегали Пенсильванская и Нью-Йоркская центральная железные дороги (сейчас это Норфолкская, Западная и Конрэйл), они огибали нашу ферму, и когда на станции останавливались товарняки, чтобы прицепить или отцепить вагон, бродяги, путешествовавшие на них, иногда разбредались и ходили по домам, попрошайничая.
Since they liked to keep a low profile, they usually stuck to the houses on the outskirts, and as our house was well outside of town and close to the tracks, we were sitting ducks. В город они обычно не совались, ходили по окраинам, а наш дом как раз отстоял от города на приличное расстояние, зато был близко к железнодорожным путям, поэтому мы подходили им как нельзя лучше.
Whenever one would come to our door, he'd stand there on the back steps holding his little bundle of belongings in one hand (I never saw one who carried his bundle on the end of a stick the way they were sometimes depicted in cartoons), and when my mother would answer his knock, he'd take off his hat and say, Каждый раз бродяги подходили к нашему дому, и поднимались на крыльцо со двора, держа узелочек со своими пожитками в руке (я никогда не видел, чтобы кто-нибудь из них нес узелок на конце палки, как это часто рисуют в мультиках). Когда мать открывала дверь в ответ на стук, попрошайка снимал шляпу и говорил
"Could you spare a bite to eat, ma'am?" "Мэм, не найдется ли у вас что-нибудь поесть?".
My mother never turned any of them down. Мать никогда не прогоняла бродяг.
She felt sorry for bums. Ей было их жалко.
Sometimes some of them would offer to perform some chore in exchange for the handout. More often, though, they'd just walk away. Некоторые вызывались в обмен на еду выполнить какую-нибудь домашнюю работу, большинство же, что-то получив, просто уходили.
My mother fixed Rone a sandwich and gave him a glass of milk, and he thanked her and sat down on the back steps. Роуну мать тоже сделала сэндвич и налила стакан молока. Тот поблагодарил ее и уселся на ступеньку.
I could tell from the big bites he took and from the way he gulped down the milk that he was half starved. По тому, какие большие куски он откусывал, и как жадно он глотал молоко, было видно, что голодал бедняга сильно.
He had no bundle of belongings, and the suit he was wearing, although ragged and dirty, looked as though not long ago it had been new. У него не было узелка с вещами, а грязная и изодранная одежда, тем не менее, выглядела так, как будто не так давно была новой.
It was a warm September day, and I'd just got home from school. Стоял теплый сентябрьский день, я только что вернулся из школы.
It was hot chopping wood, and I spent more time resting than I did swinging the ax. Колоть дрова было жарко, и я больше отдыхал, чем размахивал топором.
After he finished eating, Rone opened the back door wide enough so he could set the empty glass inside, then he took off his suit coat, came over and took the ax from my hands, and started chopping wood himself. Закончив есть, бродяга приоткрыл дверь, ровно настолько, чтобы поставить стакан внутрь, снял пиджак, подошел ко мне, взял у меня из рук топор, и сам стал колоть дрова.
He had a narrow face, kind of a long nose, and gray eyes. У незнакомца было узкое лицо, длинноватый нос и серые глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x