Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Служил наш Вествуд беовульфом...
Коллективная вера примитивных людей в существование какого-либо чудовища нередко порождает его в реальности. Поэтому беовульфы всегда востребованы. И вот Гарри Вествуд был нанят для того, чтобы разобраться с великаном, который появился на одной из планет и никоим образом не вписывался в бизнес-планы компании, владевшей тамошними землями.

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Last time when some of them got scared and ran up the hill, they ran so fast they turned into molasses," she said, aggravating him still further. - В прошлый раз, когда они испугались и бросились наверх по холму, они прямо превратились в черную патоку, - сказала она, раздражая его все сильнее.
"Like in a book I read once where the tiger ran around a tree so fast he turned into butter." - Как в книжке, которую я читала - там тигр так носился вокруг дерева, что растекся маслом.
"Is that the only book you've ever read?" - Это единственная книга, которую ты прочла?
Arms akimbo, she said, Подбоченясь, она сказала:
"It's you who's giving me a hard time!" - Это как раз ты доставляешь мне массу хлопот!
"Better put Feefifofum down before you drop him. - Лучше поставь Фифайфофама на стол, пока ты его не уронила.
And maybe you'd better begin projecting him. И может, все-таки начнешь проекцию?
There're about a thousand Bimbas out there." Там уже около тысячи бимба.
She set the toy doll on the table and faced it toward the slope, but she didn't yet let go of it or activate the cameras and the projector. Она поставила куклу на стол и повернула лицом к склону, но не запустила ее и не включила ни камеры, ни проектор.
No doubt she meant to make it clear to him that she made her own decisions in such matters. Она явно хотела показать, что в таких вопросах она сама принимает решения.
There weren't quite a thousand Bimbas, but there were nearly that many. Тысячи бимба там, пожалуй, не было, но их было немногим меньше.
As they approached the "castle," they waved their spears above their heads and shouted. Приближаясь к замку, они потрясали над головой копьями и вопили.
At least Harry assumed they were shouting, because their mouths were open, but the hull of the ship cut off the sound of their voices. По крайней мере, Гарри сделал такой вывод, потому что их рты были раскрыты; внутрь корабля никакой шум проникнуть не мог.
Cathleen waited till the foremost group was halfway to the "castle" before she let go of Feefifofum and activated the cameras and the projector. Кэтлин выжидала до того момента, пока их "авангард" не проделал половину пути до "замка", и только тогда запустила Фифайфофама и включила камеры и проектор.
"Go get 'em, Feefee!" she said, and the toy doll took a diminutive step forward; and the hologram, which had appeared in the viewscreen, a giant one. - Фас, Фифи! - крикнула она, и кукла сделала свой первый шажок по столу; шаг великана в долине был гигантским.
"Throw your silly spears at him, you dimwits!" Cathleen cried. - Бросайте же в него свои дурацкие копья, вы, тупицы! - кричала Кэтлин.
"Go on, throw your silly spears at him!" - Ну давайте же, бросайте свои идиотские копья!
But no spears were thrown, although many were dropped. Но ни одно копье так и не было брошено в Фифайфофама, вместо этого большинство из них попадало на землю.
Feefifofum took another diminutive step and another giant step forward. Фифайфофам сделал еще один шажок - и, соответственно, гигантский шаг.
The white paint on the Bimbas' faces, meant to strike terror in the giant, advertised instead the terror they felt themselves. Белая краска на лицах бимба, нанесенная, чтобы наводить ужас на великана, вместо этого выражала ужас самих бимба.
Most of them, never having seen the "giant" before, had probably had doubts that the creature existed; but they doubted no longer, and over their cookfires tonight they would talk of nothing else. Большинство из них никогда не видели "великана" раньше, и они, наверное, в душе еще сомневались в существовании такого чудовища; теперь их сомнения были развеяны, и ни о чем другом они не смогут уже сегодня вечером говорить у своих костров.
A thought zipped through Harry Westwood's mind. It was gone before he could grab it. В сознании Гарри Вествуда мелькнула какая-то мысль, но пропала, прежде чем он успел ее уловить.
Cathleen turned on the recording of her father's voice and then turned it off a moment later, and although Harry hadn't heard a thing, he knew that "fee-fi-fo-fum!" had thundered forth from every loudspeaker in the valley. Кэтлин включила запись голоса своего отца и почти сразу же выключила ее, и, хотя Г арри ничего не слышал, он понял, что из всех громкоговорителей на всю долину разнеслось громовое "Фи-фай-фо-фам!".
"Molasses, see? - molasses!" Cathleen cried as the Bimbas began running en masse up the slope. - Патока, смотри - патока! - кричала Кэтлин, глядя на то, как бимба всей толпой удирали вверх по склону.
"I'll bet you never saw molasses run uphill before, did you, Harry?" - Спорим, ты никогда раньше не видел, чтобы патока взбегала на холм, а, Гарри?
"You're a cruel little bitch," Harry Westwood said. - Ты просто маленькая злобная дрянь, - ответил Гарри.
She kept the viewscreen focused on the fleeing Bimbas till the last of them disappeared beyond the top of the ridge, then she deactivated the cameras and the projector and picked up the toy doll and let it unwind. Она оставила экран настроенным на убегающих бимба, пока последний из них не исчез за гребнем холма, и только тогда выключила камеры и проектор, подняла со стола куклу и дала пружине раскрутиться.
After she laid it back down again, he picked it up to get a better look at it. Когда она наконец положила игрушку, Г арри Вествуд взял ее в руки, чтобы рассмотреть получше.
Its hair, which had looked like a field of cornstalks, amounted to no more than yellow fuzz. Его волосы, напоминавшие прежде стерню, оказались желтым пухом, не более того.
Its black billiard-ball eyes had shrunk to the size of BBs. Его глаза, выглядевшие, как бильярдные шары, на поверку оказались двумя крошечными бусинами.
The face, despite its smallness, looked no less mean than it had before. Лицо же, несмотря на свои миниатюрные размеры, выглядело не менее отталкивающе, чем раньше.
The doll was made of plastic and stuffed probably with cotton. Кукла была сделана из пластмассы и чем-то набита, может быть, ватой.
The arms as well as the legs were articulate. Руки и ноги гнулись.
He laid the doll back down. Он опустил куклу на стол.
"Why'd your father bring just you?" he asked Cathleen. - Почему отец привез сюда только тебя? -обратился он к Кэтлин.
"Why didn't he bring your mother, too?" - Почему он не взял с собой твою мать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x