Cathleen had told him she hadn't said a word about the gold when she phoned her mother last night because she hadn't dared to because it was contraband. |
Кэтлин сказала ему, что она ни словом не заикнулась про золото, когда звонила матери вчера вечером, потому что она не решилась, потому что это была контрабанда. |
But she'd said she told her mother about how he brought her home in his ship. |
Но она рассказала матери, что он привез ее домой на своем корабле. |
So he figured that at the least he rated a big thank-you. |
Поэтому ему казалось, что он заслуживает хотя бы простого человеческого "спасибо". |
But he didn't get it. |
Но этого он так и не дождался. |
Instead, her mother kept glancing at the bandage he'd wrapped around what was left of his right hand, and said nothing to him at all. |
Вместо этого мать Кэтлин покосилась на его перевязанную руку и ничего не сказала. |
Cathleen must have told her he was part English. |
Наверное, Кэтлин сообщила ей, что в его жилах течет английская кровь. |
She got behind the wheel of the car, and he closed the trunk. |
Женщина села за руль, он закрыл багажник. |
Cathleen lingered by the passenger-side door. |
Кэтлин чуть замешкалась у двери с другой стороны. |
She hadn't said much during the trip back, and she had been mum almost all day. |
Не особенно разговорчивая по дороге назад, тут она вообще молчала весь день. |
The afternoon wind rippled the skirt of her frayed white dress and lifted the locks of her hair, and her hair was the same color as the falling red-gold leaves. |
Послеполуденный ветер трепал подол ее поношенного белого платья, и ее волосы были одного цвета с падающими краснозолотистыми листьями. |
"Harry?" she said. |
- Гарри? - сказала она. |
He went over to where she stood, half-expecting her to take a parting shot at him. |
Он подошел к ней, почти ожидая от нее чего-то на прощание. |
"I - I guess I should thank you for bringing me back," she said. |
- Я... Мне кажется, что я должна поблагодарить тебя за то, что ты привез меня домой, - сказала она. |
Harry guessed she should, too. |
Гарри тоже так казалось. |
He said, "You're welcome." |
- Пожалуйста, - сказал он. |
She started to climb into the car, then stopped. She looked at him. |
Она начала садиться в машину, затем остановилась и посмотрела на него. |
"Do you know what I wish, Harry? |
- Гарри, знаешь, чего я хочу? |
I wish that I were eight years older and that you were giving me twenty-one cows." |
Я хочу быть лет на восемь постарше, и чтобы это ты мне подарил двадцать одну корову. |
For a long while he couldn't speak, and then he said, |
Он долго не мог ничего сказать, а затем произнес: |
"If you were eight years older, I probably would -provided it would be all right with you." |
- Ну, если бы лет на восемь постарше, я бы так и сделал - если ты, конечно, тогда не станешь возражать. |
"Oh, it would be, Harry. |
- О, Гарри, конечно, не стану! |
It would, it would, it would." |
Нет, нет ни за что! |
Two pearls of dew gathered in her hyacinth-eyes and ran down her cheeks. |
В ее гиацинтовых глазах появились две жемчужных росинки и сбежали по щекам. |
She leaned up and put her arms around his neck and kissed him. |
Она вскочила, обхватила его шею руками и поцеловала. |
Then she climbed into the front seat beside her mother, and the car drove away. |
Потом она забралась на переднее сиденье рядом со своей матерью, и машина тронулась. |
It wasn't until he opened his refrigerator to get a can of beer, long after they were gone, that he found the two bags of gold. |
И только когда они были уже далеко, открыв холодильник, чтобы достать себе банку пива, он обнаружил там два мешочка золота. |