Only when the forest began to turn gray with the approach of night did her footsteps begin to falter. |
Но лишь когда в лесу стало уже почти совсем темно, только тогда ее ноги начали заплетаться. |
All this while he had carried his rifle in his right hand, but they had seen no sign of any of the Bimbas. |
Все это время он нес ружье в правой руке, но они так и не встретили никаких признаков бимба. |
"Are we going to camp out, or are we going to walk all night till we get to the spaceport?" she asked. |
- Мы разобьем лагерь или будем идти всю ночь, пока не дойдем до космопорта? - спросила она. |
"What do you think we'd better do?" |
- А как ты думаешь? |
"I - I think maybe we'd better camp out." |
- Я... Я думаю, нам лучше разбить лагерь. |
"There's a native village up ahead. We'll wait till we get by it first." |
- Там, впереди, деревня туземцев, сначала надо ее миновать. |
They got their feet wet crossing the stream. |
Переходя через ручей, они промочили ноги. |
He peered through the foliage at the village. |
Вествуд осторожно разглядывал деревню через листву. |
Cathleen did, too. |
Кэтлин тоже. |
It was too dark to see the heads hanging from the arch of the gateway. |
Было слишком темно, и голов, висящих над воротами, уже не было видно. |
The clamor of yesterday was only a memory; nevertheless, the village was abuzz, and dozens of cookfires could be seen. |
От вчерашнего тарарама остались одни воспоминания; тем не менее вся деревня гудела. То тут, то там виднелись десятки костров. |
No doubt the stalwart warriors who had sought to challenge Feefifofum were well steeped in native beer by this time and were busy painting the "giant" in lurid colors. |
Вне всякого сомнения, доблестные воины, отважившиеся бросить вызов Фифайфофаму, были уже основательно загружены местным пивом и занимались описанием великана в самых ужасных тонах. |
By morning he would be twice as big and twice as frightful and three times as ferocious as he had been at the time of the encounter. |
К утру он станет раза в два больше и страшнее, и раза в три свирепее, чем непосредственно во время их встречи с ним. |
A mile beyond the village, Harry led the way deep into the woods, lighting the way with a flashlight that he extricated from his knapsack, till at length they came to a clearing. |
Миновав деревню, Гарри еще на милю углубился в лес, освещая дорогу фонариком, который ему удалось высвободить из рюкзака, пока наконец они не вышли на поляну. |
He let his knapsack fall to the ground, where it landed with a dull thump. |
С глухим стуком он сбросил рюкзак на землю. |
Cathleen wasted no time in divesting herself of hers. |
Кэтлин не стала снимать свой. |
He got out the pneumo-tent and inserted the pneumo-cartridge and inflated it, and then he got out two thermo-pacs and two vac-pacs of coffee, handed one of each to her, and sat down on the ground. |
Вествуд достал надувную палатку, вставил баллон со сжатым газом и надул ее. Потом он достал две термоупаковки и две вакуумных упаковки кофе, протянул Кэтлин по одной и опустился на землю. |
She remained standing. |
Девочка продолжала стоять. |
"The campfire, Harry - aren't you going to light it?" |
- Гарри, а как же очаг - разве ты не собираешься его зажечь? |
"There may be Bimbas in the woods." |
- В лесу могут быть бимба. |
"We're just going to sit here and eat in the dark?" |
- Так мы что, будем просто сидеть здесь и есть в темноте? |
"Right." |
- Точно. |
"I'll bet you all my gold that all of the Bimbas by now are so stoned they can hardly walk." |
- Да я поспорить готова, что все бимба на сегодня натерпелись столько страху, что они носа из своей деревни не высунут! |
"But we don't need a fire, Cathy." |
- Кэти, но нам же не нужен огонь. |
"We do, too. |
- Нет, нужен. |
My feet are wet, and so are yours." |
У меня промокли ноги, и у тебя тоже. |
He knew that the real reason she wanted him to light the fire was that for all her bravado, she was still a little kid. |
Он понимал, что огонь был ей нужен только чтобы побороть страх, ведь, несмотря на всю свою браваду, она все еще оставалась ребенком. |
Whatever her reason, there was little point in prolonging the argument, so he got the campfire out of his knapsack, set it on the ground, and activated it. |
Однако, какой бы ни была эта причина, продолжать спор было бесполезно. Вествуд достал очаг из рюкзака, поставил на землю и включил его. |
She sat down beside him then. |
Кэтлин уселась рядом с ним. |
He turned up the flames as high as they would go, and they took off their boots and socks and placed them near the fire. |
Он включил горелки на полную мощность, и они сняли носки и ботинки и положили у огня. |
After they finished eating, Cathleen asked out of a clear blue sky, |
Закончив есть, Кэтлин вдруг ни с того ни с сего спросила: |
"Are you married, Harry?" |
- Гарри, а ты женат? |
"Of course not." |
- Нет, конечно. |
"You must have a girlfriend." |
- Тогда у тебя должна быть подружка. |
"I do, sort of." |
- Ну, типа того. |
"Is she a colleen?" |
- Она ирландка? |
"No. |
- Нет. |
You're the first colleen I've ever met." |
Ты - первая ирландка, которую я встречаю. |
"Some colleen I am." |
- Да, я - та еще ирландка. |
He gave her a whimsical look. |
Он внимательно посмотрел на нее. |
"Oh, I wouldn't say that. |
- Ну, я бы так не сказал. |
As a matter of fact, you remind me of a colleen I read about once in a book." |
Ты напоминаешь мне одну ирландку, о которой я однажды прочел в книге. |
"I do?" |
- Правда? |
"The book was a collection of ancient epics. |
- Это было собрание древнего эпоса. |
The title of the one with the beautiful colleen in it was |
Та поэма, в которой говорилось о прекрасной ирландке, называлась |
' The Destruction of Da Derga's Hostel.' |
"Разорение постоялого двора Да Дерга". |
When King Eochaid Feidlech saw her on the fairgreen of Bri Leith, he was smitten: |
Когда король Эохаид Фейдлех увидел ее на зеленом лугу Бри Лэйт, он был поражен: |