Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Служил наш Вествуд беовульфом...
Коллективная вера примитивных людей в существование какого-либо чудовища нередко порождает его в реальности. Поэтому беовульфы всегда востребованы. И вот Гарри Вествуд был нанят для того, чтобы разобраться с великаном, который появился на одной из планет и никоим образом не вписывался в бизнес-планы компании, владевшей тамошними землями.

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only when the forest began to turn gray with the approach of night did her footsteps begin to falter. Но лишь когда в лесу стало уже почти совсем темно, только тогда ее ноги начали заплетаться.
All this while he had carried his rifle in his right hand, but they had seen no sign of any of the Bimbas. Все это время он нес ружье в правой руке, но они так и не встретили никаких признаков бимба.
"Are we going to camp out, or are we going to walk all night till we get to the spaceport?" she asked. - Мы разобьем лагерь или будем идти всю ночь, пока не дойдем до космопорта? - спросила она.
"What do you think we'd better do?" - А как ты думаешь?
"I - I think maybe we'd better camp out." - Я... Я думаю, нам лучше разбить лагерь.
"There's a native village up ahead. We'll wait till we get by it first." - Там, впереди, деревня туземцев, сначала надо ее миновать.
They got their feet wet crossing the stream. Переходя через ручей, они промочили ноги.
He peered through the foliage at the village. Вествуд осторожно разглядывал деревню через листву.
Cathleen did, too. Кэтлин тоже.
It was too dark to see the heads hanging from the arch of the gateway. Было слишком темно, и голов, висящих над воротами, уже не было видно.
The clamor of yesterday was only a memory; nevertheless, the village was abuzz, and dozens of cookfires could be seen. От вчерашнего тарарама остались одни воспоминания; тем не менее вся деревня гудела. То тут, то там виднелись десятки костров.
No doubt the stalwart warriors who had sought to challenge Feefifofum were well steeped in native beer by this time and were busy painting the "giant" in lurid colors. Вне всякого сомнения, доблестные воины, отважившиеся бросить вызов Фифайфофаму, были уже основательно загружены местным пивом и занимались описанием великана в самых ужасных тонах.
By morning he would be twice as big and twice as frightful and three times as ferocious as he had been at the time of the encounter. К утру он станет раза в два больше и страшнее, и раза в три свирепее, чем непосредственно во время их встречи с ним.
A mile beyond the village, Harry led the way deep into the woods, lighting the way with a flashlight that he extricated from his knapsack, till at length they came to a clearing. Миновав деревню, Гарри еще на милю углубился в лес, освещая дорогу фонариком, который ему удалось высвободить из рюкзака, пока наконец они не вышли на поляну.
He let his knapsack fall to the ground, where it landed with a dull thump. С глухим стуком он сбросил рюкзак на землю.
Cathleen wasted no time in divesting herself of hers. Кэтлин не стала снимать свой.
He got out the pneumo-tent and inserted the pneumo-cartridge and inflated it, and then he got out two thermo-pacs and two vac-pacs of coffee, handed one of each to her, and sat down on the ground. Вествуд достал надувную палатку, вставил баллон со сжатым газом и надул ее. Потом он достал две термоупаковки и две вакуумных упаковки кофе, протянул Кэтлин по одной и опустился на землю.
She remained standing. Девочка продолжала стоять.
"The campfire, Harry - aren't you going to light it?" - Гарри, а как же очаг - разве ты не собираешься его зажечь?
"There may be Bimbas in the woods." - В лесу могут быть бимба.
"We're just going to sit here and eat in the dark?" - Так мы что, будем просто сидеть здесь и есть в темноте?
"Right." - Точно.
"I'll bet you all my gold that all of the Bimbas by now are so stoned they can hardly walk." - Да я поспорить готова, что все бимба на сегодня натерпелись столько страху, что они носа из своей деревни не высунут!
"But we don't need a fire, Cathy." - Кэти, но нам же не нужен огонь.
"We do, too. - Нет, нужен.
My feet are wet, and so are yours." У меня промокли ноги, и у тебя тоже.
He knew that the real reason she wanted him to light the fire was that for all her bravado, she was still a little kid. Он понимал, что огонь был ей нужен только чтобы побороть страх, ведь, несмотря на всю свою браваду, она все еще оставалась ребенком.
Whatever her reason, there was little point in prolonging the argument, so he got the campfire out of his knapsack, set it on the ground, and activated it. Однако, какой бы ни была эта причина, продолжать спор было бесполезно. Вествуд достал очаг из рюкзака, поставил на землю и включил его.
She sat down beside him then. Кэтлин уселась рядом с ним.
He turned up the flames as high as they would go, and they took off their boots and socks and placed them near the fire. Он включил горелки на полную мощность, и они сняли носки и ботинки и положили у огня.
After they finished eating, Cathleen asked out of a clear blue sky, Закончив есть, Кэтлин вдруг ни с того ни с сего спросила:
"Are you married, Harry?" - Гарри, а ты женат?
"Of course not." - Нет, конечно.
"You must have a girlfriend." - Тогда у тебя должна быть подружка.
"I do, sort of." - Ну, типа того.
"Is she a colleen?" - Она ирландка?
"No. - Нет.
You're the first colleen I've ever met." Ты - первая ирландка, которую я встречаю.
"Some colleen I am." - Да, я - та еще ирландка.
He gave her a whimsical look. Он внимательно посмотрел на нее.
"Oh, I wouldn't say that. - Ну, я бы так не сказал.
As a matter of fact, you remind me of a colleen I read about once in a book." Ты напоминаешь мне одну ирландку, о которой я однажды прочел в книге.
"I do?" - Правда?
"The book was a collection of ancient epics. - Это было собрание древнего эпоса.
The title of the one with the beautiful colleen in it was Та поэма, в которой говорилось о прекрасной ирландке, называлась
' The Destruction of Da Derga's Hostel.' "Разорение постоялого двора Да Дерга".
When King Eochaid Feidlech saw her on the fairgreen of Bri Leith, he was smitten: Когда король Эохаид Фейдлех увидел ее на зеленом лугу Бри Лэйт, он был поражен:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x