"On her head were two golden-yellow tresses, in each of which was a plait of four locks. | "Г олову ее украшали две огромных косы, заплетенные из четырех прядей цвета ириса летом, или красного золота, отполированного до блеска. |
The hue seemed like the flower of the iris in summer, or like red gold after the burnishing thereof. White as the snow of one night were the two hands, red as foxglove were the two clear-beautiful cheeks. | Белыми, как свежевыпавший снег, были руки ее, а прекрасные щеки - красными, как цветок наперстянки. |
Dark as the back of a stag-beetle the two eyebrows. | Темными, как панцирь жука-оленя были брови ее. |
Like a shower of pearls were the teeth in her head. Blue as a hyacinth were the eyes. | Как жемчуг были зубы ее, а глаза - голубые, как гиацинты. |
Red as rowan-berries the lips. | Рябиново-алыми были ее губы. |
Very high, smooth, and soft-white the shoulders. | Плечи ее были прямыми, гладкими и нежно-белыми". |
'Thou shalt have welcome,' King Eochaid Feidlech said to her, 'and for thee every other woman shall be left by me, and with thee alone will I live so long as thou hast honor.'" | "Ты желанна в доме моем, - сказал ей король Эохаид Фейдлех. - Я оставлю любую ради тебя, и с тобой одной проживу я столь долго, сколько ты пожелаешь". |
"I remind you of her?' | - И я напоминаю тебе ее? |
"Sure thing." | - Точно. |
Harry Westwood lit a cigarette. | - Гарри Вествуд зажег сигарету. |
"Her name was Etain." | - Ее звали Этэйн. |
"You're pulling my leg, Harry." | - Шутишь, Гарри. |
"No, I'm not." | - И не думал. |
"Did they get married?" | - И они поженились? |
"First he gave her twenty-one cows." | - Сначала он подарил ей двадцать одну корову. |
"Twenty-one cows?' | - Двадцать одну корову? |
"That was her bride-price. | - Это выкуп за невесту. |
I guess they made out all right, although it doesn't say so in the book. | Я думаю, они неплохо зажили, хотя в книге об этом ничего не сказано. |
When he died, he left one daughter named Etain after her mother, and she married Cormac, king of Ulaid. | Когда он умер, у него осталась дочь, которую тоже назвали Этэйн, в честь матери. |
When she had only a daughter and no sons, Cormac walked out on her, and then at a later date he married her again and said his daughter should be killed. | Она вышла замуж за Кормака, короля Улэйди. У них родилась дочь, а сыновей не было, и тогда Кормак выгнал ее, а позже женился на ней снова и заявил, что его дочь должна быть убита. |
Following his orders, two slaves took her to a pit, intending to throw her in, but she smiled 'a laughing smile' at them, and they were so entralled that instead of throwing her into the pit, they took her into the calf shed of the cowherds of Etirscel, and afterward they brought her up and she became an excellent embroideress, and in the whole of Ireland there wasn't a king's daughter dearer than she." | Повинуясь его приказу, два раба привели ее к обрыву, чтобы сбросить вниз, но тут она улыбнулась им такой чарующей улыбкой, что они не смогли выполнить приказ, а вместо этого отвели ее к стаду коров на одном из пастбищ Этирскела и вырастили ее там, и она выросла великолепной вышивальщицей, и не было никого во всей Ирландии достойнее ее. |
"What a dumb book!" | - Чушь какая! Какая глупая книга! |
"There's blood all over the pages as you go on." | - Там кровь на каждой странице. |
"How come you read it? - you're not Irish." | - А зачем ты стал ее читать? Ты же не ирландец. |
"You don't have to be Irish to read a book about Ireland." | - Совсем не обязательно быть ирландцем, чтобы читать книгу об Ирландии. |
"Did you hear something just then, Harry? | - Ты ничего не слышишь, Гарри? |
Sort of a rustling sound?" | Какой-то шорох? |
"Probably some small animal." | - Может, какой-нибудь зверек? |
"There! | - Вот! |
- I heard it again." | Я опять его слышу! |
He heard the sound this time, too. | Теперь он тоже услышал шорох. |
He thought it came from behind him, but when he turned his head and looked, he saw only his and Cathleen's shadows, their knapsacks, and the tent. | Ему показалось, что Шуршит сзади него, но, оглянувшись, он увидел только тени - свою и Кэтлин, рюкзаки и палатку. |
"Nothing to worry about," he said. | - Не о чем беспокоиться, - сказал он. |
She had looked behind them, too. | Она тоже оглянулась. |
"Are both of us going to sleep in the tent, Harry?" | - Мы оба будем спать в палатке, Гарри? |
"No, just you. | - Нет, только ты. |
I've got a blanket in my knapsack, and I'm going to sleep out here." | У меня в рюкзаке есть одеяло, и я буду спать здесь. |
"You'll freeze." | - Ты замерзнешь. |
"No, I won't." He put out his cigarette. | - Не замерзну, - он вынул сигарету изо рта. |
"Why don't you go to bed now, Cathy - you must be tired." | - Кэти, а почему бы тебе, собственно, не пойти спать, ты же наверняка устала. |
For once, she gave him no argument, but picked up her socks and boots. | В первый раз она не стала спорить, а просто подняла с земли носки и ботинки. |
He put his on. | Он надел свои. |
Suddenly she gasped, and sat there as though turned to stone, staring across the fire. He followed her eyes. | Вдруг она раскрыла рот в изумлении и застыла, глядя через костер. |
And there stood Feefifofum, all ten inches tall, looking through the flames at them with murder in its BB-like eyes. | Там стоял Фифайфофам, во весь свой десятидюймовый рост, глядя на них через костер с жаждой крови в своих крошечных глазках. |
"Harry - it must have got out of my knapsack! | - Гарри, смотри, он выбрался из моего рюкзака! |
But how could it have? | Но как же? |
- I let the spring run down." | Я же спустила пружину... |
And then she gasped. "Harry - it's alive!" | - И тут она вскрикнула: - Гарри, да он же живой! |
He had already grabbed his FolzHedir. | Он уже схватил свой Фолц-хедир. |
He got to his feet. | Вскочил на ноги. |