The Giant, the Colleen, and the Twenty-one Cows |
Великан, пастушка и двадцать одна корова |
BY ROBERT YOUNG |
Роберт Янг |
Harry Westwood came to a green valley and descended its gentle slope. |
Перед Гарри Вествудом открылась широкая долина, и он начал спускаться по склону. |
He felt like Jack, of "Jack and the Beanstalk." |
Он чувствовал себя Джеком из старой сказки про Джека и бобовый стебель. |
He hadn't climbed a beanstalk, but the plateau he had just walked across added up to the same thing. |
Правда, по бобовому стеблю до неба он не лазал, но плато, которое он только что пересек, того стоило |
"You get out there fast, Westwood," Simmons, the chief of the God Bless branch of the New Netherlands Land Company, had told him. |
- Выбирайтесь туда побыстрее, Вествуд, - заявил ему Симмонс, глава отделения земельной компании "Новые Нидерланды" [1] на Божьем Благословении. |
"Those dumb natives who made that big bastard up have taken it into their heads to try to knock him off themselves, and the company doesn't want any dead Bimbas on its conscience. |
- Тупоголовые туземцы, вызвавшие к жизни этого исполинского ублюдка, вообразили, что их прямая обязанность - разделаться с ним самостоятельно, а нашей компании не нужно, чтобы на ее совести была смерть кого бы то ни было из бимба. |
When I flew over his castle, he was afraid to come out, but he's not going to be afraid when all he's got to contend with are a bunch of dumb Bimhas carrying spears." |
Пролетел я тут над его замком, так он перепугался и носа не высовывал, но вряд ли он так же напугается, когда ему будет угрожать всего лишь кучка идиотов-бимба, потрясающих копьями. |
"After all the land you guys have stolen and all the natives you've torn up by the roots and located somewhere else," Harry Westwood said, "I should think that by this time your collective conscience would have about as much sensitivity as an anvil." |
- Мне кажется, - буркнул Гарри Вествуд, - что, после того как вы наворовали столько земли и согнали с насиженных мест столько туземцев, ваша коллективная совесть может потягаться чувствительностью разве что с наковальней. |
"You Beowulfs always were too fucking smart!" |
- Вечно вы, беовульфы, до чертиков бескомпромиссны! |
"You just see to it you don't fly over his castle again, you or anybody else," Harry Westwood said. |
- Вот что: не суйтесь больше к его замку и чтобы никому больше не приходило в голову полетать над ним, ясно? - оборвал его Гарри Вествуд. |
"He's my baby now." |
- С этого момента он - мой. |
He had set out before dawn and met the rose-red maiden on the way. |
Он вышел засветло и встретил зарю уже в пути. |
It was early morning now. |
Было раннее утро. |
Although the "beanstalk" lay behind him, he still had many miles to go. |
Переход по "бобовому стеблю" был закончен, но предстояло пройти еще много миль. |
East of the valley he had just come to was the valley where the Bimbas lived, which the land company had named Xanadu and which it intended to divide into lots, once the Bimbas were gotten rid of, to be sold at fabulous prices to anyone on Earth who had had enough of Earth and had enough money to buy one. |
К востоку от той долины, к которой он вышел, простиралась другая, где жили бимба, и которую земельная компания назвала Ксанаду[2] и собиралась, как только удастся избавиться от туземцев, разделить на части и продать по баснословным ценам любому землянину, кто был бы по горло сыт родной планетой и при этом имел бы достаточно денег. |
East of Xanadu lay the valley of Feefifofum, which the company also owned and also intended to divide into lots, once Harry Westwood got rid of the giant. |
А к востоку от Ксанаду лежала долина Фифайфофама, которая тоже принадлежала компании и которую та тоже намеревалась продать по частям, как только Гарри Вествуду удастся избавиться от великана. |
And then there were hills and mountains. |
А дальше тянулись холмы и горы. |
According to Simmons, the Bimbas called the giant "Feefifofum" because "Fee-fi-fo-fum" was what he always said whenever he came out of his castle to chase them away. |
По словам Симмонса, бимба называли великана "Фифайфофам", потому что это было единственное, что они от него слышали, когда он выходил из своего замка, чтобы прогнать их. |
A coincidence? |
Случайное совпадение? |
Harry Westwood figured that it had to be. |
Ну да, что же еще, заключил Гарри Вествуд. |
You could stretch Jung's theory of universal archetypes a long way, but you couldn't stretch it all the way to the stars. |
Можно многое подгонять под универсальные архетипы Юнга, но нельзя же распространять их на всю Вселенную. |
The valley was narrow; he walked across it with long easy strides. |
Долина была узкой; он пересекал ее большими легкими шагами. |
He had been a Beowulf for many years; the hard lines of his thin face said so. |
Он был беовульфом уже много лет; это занятие наложило жесткий отпечаток на его худощавое лицо. |
Tall and spare, he wore his plaid shirt open at the neck; his, trousers were gray, his boots black. |
Он был высок и сухощав, на нем была куртка из шотландки с расстегнутым воротником, серые брюки и черные ботинки. |
He started up the valley's other slope. |
Он начал подъем по противоположному склону долины. |
He carried his Folz-Hedir in sling position; he hardly knew the weight of his knapsack. |