When his wristwatch said twelve o'clock (the mechanism had been accelerated to keep God Bless time), he stopped and ate, although he wasn't really hungry. |
Увидев, что уже 12 часов (его часы были переставлены на местное время), он остановился, чтобы перекусить, хотя на самом деле и не очень хотел есть. |
That afternoon he saw a herd of antelope far out on the valley floor. |
Позже, днем, он увидел стадо антилоп далеко в долине. |
There were many such herds in Xanadu. |
По Ксанаду бродило множество таких стад. |
The herbivores' only predators were the Bimbas, who ate antelope flesh for breakfast, dinner, and supper, and made their clothes out of the hides. |
В этих местах не было естественных хищников, кроме бимба, которые ели мясо антилоп на завтрак, обед и ужин и делали одежду из антилопьих шкур. |
So absorbed was he in the distant herd, he failed to see the Bimba warrior walking toward him till the two men were less than ten feet apart. |
Он настолько сосредоточился на стаде вдали, что заметил воина бимба, шедшего прямо на него, только когда они оказались на расстоянии не более десяти футов. |
The Bimba must have been preoccupied also, for he didn't see Harry till Harry saw him. |
Видимо, бимба тоже был на чем-то сосредоточен, потому что и он не заметил Г арри, пока Г арри не увидел его. |
The Bimbas were tall, thin aborigines, reminiscent of the Masai, except for their lighter hue. |
Бимба были высокими и худыми, чем-то напоминающими массав, только с более светлой кожей. |
This one wore short antelope-hide pants. |
На этом воине были короткие штаны из шкуры антилопы. |
His painted face indicated he was headed for the shindig taking place in the village. |
Раскраска на его лице говорила о том, что он направлялся на действо, происходившее в деревне. |
He carried a long wooden spear with a stone tip and thrust through a loop on the thong belt that held up his pants was a knife with a stone blade. |
В руках он держал длинное деревянное копье с каменным наконечником, а в петле на ремне, которым туземец был перепоясан, болтался нож с кремневым лезвием. |
The appearance of Harry Westwood jolted him as much as his own appearance jolted Harry. |
Появление Гарри Вествуда ошеломило туземца не менее, чем его появление ошеломило Гарри. |
Both recovered their wits at the same instant. The Bimba let loose a long howl, and charged, the tip of his spear pointed at Harry's chest. |
Оба отреагировали одновременно; бимба испустил протяжный крик и бросился вперед, целясь наконечником копья в грудь Гарри. |
Harry stood his ground and unslung his rifle. |
Гарри остался на месте и сдернул ружье с плеча. |
He hadn't anywhere near time enough to bring it up to his shoulder, so he used the barrel to deflect the Bimba's spear and then brought the butt around and smashed it against the side of the Bimba's jaw. |
У него не было времени поднести приклад к плечу, поэтому он отбил копье туземца стволом и тут же с разворота ударил воина прикладом в челюсть. |
The Bimba blinked, dropped his spear, and sagged to the forest floor. |
Бимба заморгал, выронил копье и рухнул наземь. |
Harry Westwood picked up the spear and made a good javelin throw, and the spear buried itself in the tall grass a good hundred feet from the forest. |
Г арри Вествуд подобрал копье и с силой отбросил его в сторону. Копье скрылось в густой высокой траве в доброй сотне футов от них. |
He threw the Bimba's knife after it. After the Bimba came to, he would have fun looking for them, and Harry knew he would see no more of him that day. |
За копьем последовал и нож; когда этот бимба очнется, у него будет хорошая возможность поразвлечься, разыскивая свое оружие. Гарри знал, что сегодня им больше не увидеться. |
Nevertheless, he didn't resling his rifle; he carried it instead in his right hand, which had been made on Earth and with which, despite its artificiality, he could do everything he had been able to do with the real one before it had been bitten off. |
Однако не стал вновь закидывать ружье за спину, а продолжал держать его в руке, в правой руке, которую ему сделали на Земле, и которой, несмотря на то, что она была искусственной, он мог делать все то, что и своей настоящей, до того как ее откусили. |
He didn't reach the valley's other slope till late in the afternoon. |
Противоположного склона долины он достиг только к вечеру. |
It proved to be a long, arduous climb. |
Восхождение оказалось долгим и трудным. |
When at length he reached level ground, the damsel Dusk, wearing a gray gown, greeted him. |
Когда он достиг плоского участка перевала, над ним закачался серый занавес сумерек. |
Minutes later she made her exodus, and her sister Night stepped upon the scene. |
Через несколько минут он раздвинулся, и на сцену вышла ее величество Ночь. |
He doubted that the ridge upon which he stood was very wide, so unless he had strayed way off course, Feefifofum's castle couldn't be very far away. |
Вествуд подумал, что вряд ли перевал, на котором он остановился, очень широк, и если он не собьется с пути, до замка Фифайфофама останется идти не так долго. |
But he wasn't going to go looking for it in the dark. |
Но искать замок в потемках было ни к чему. |
He would get a good night's sleep first. |
Сперва хотелось бы хорошенько выспаться. |
After inflating his pneumo-tent, he activated his portable campfire. |
Поставив свою надувную палатку, он включил походный очаг. |
The flames leapt up brightly, and he sat down near the fire and opened a thermo-pac of beans and bacon and bread, and a vac-pac of coffee. |
Языки пламени ярко взлетели вверх, и Вествуд, сев поближе к огню, открыл термоупаковку бобов с ветчиной и хлебом и вакуумную упаковку кофе. |
After he finished eating, he lighted a cigarette to go with the rest of his coffee and sat there contemplating the stars. |
Закончив есть, он зажег сигарету, чтобы не торопясь выкурить ее, чередуя затяжки с глотками оставшегося кофе, и принялся разглядывать звездное небо. |
Presently the conviction stole over him that he was being contemplated himself. |
И тут он почувствовал, что его самого разглядывают не с меньшим интересом. |
He closed his eyes and kept them closed till he was certain he could see in the dark, then turned off the fire. |
Он зажмурился и не открывал глаз до тех пор, пока не понял, что уже может видеть в темноте, и тогда выключил очаг. |
He gave the foils several minutes to lose their red glow, then opened his eyes and looked quickly all around him. |
Выждав еще несколько минут, чтобы металлический корпус очага остыл и его красноватое свечение пропало, он резко открыл глаза и быстро осмотрелся кругом. |
He caught a pale blur of movement to his right and, rifle in hand, got to his feet. |
Уловив тень какого-то движения справа от себя, он вскочил на ноги с ружьем в руке. |
The starlight was bright enough for him to make out a slender figure running off into the night, bright enough, in fact, for him to tell that it was the figure of a girl. |
В свете звезд он заметил тоненькую фигурку, убегавшую прочь в темноту, которая, впрочем, была не столь темной, чтобы Вествуд не разглядел, что это была девочка. |