• Пожаловаться

Роберт Янг: Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Служил наш Вествуд беовульфом... Коллективная вера примитивных людей в существование какого-либо чудовища нередко порождает его в реальности. Поэтому беовульфы всегда востребованы. И вот Гарри Вествуд был нанят для того, чтобы разобраться с великаном, который появился на одной из планет и никоим образом не вписывался в бизнес-планы компании, владевшей тамошними землями.

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Его верный фолц-хедир висел у него за спиной; тяжесть рюкзака не угнетала его - он ее просто не чувствовал.Attached to his belt were his canteen and extra charges for the rifle.К поясу были пристегнуты фляга и запасные обоймы для карабина.The whiskey he had drunk last night was only a dim memory and did not in the least becloud his mind.Виски, выпитое прошлым вечером, уже нисколько не туманило его сознание.He always hunted on foot, patterning his tactics after those of the ancient Iroquois.Он всегда полагался только на свои ноги, принимая за образец охотничью тактику древних ирокезов.After breasting the slope, he made his way across a tree-scattered expanse of high ground and looked down into Xanadu.Взобравшись по склону, он пересек перевал, на котором торчали одинокие деревья, и окинул Ксанаду взглядом.The valley dwarfed the one he had just crossed; he could barely see the opposite slope.По сравнению с этой долиной та, которую он только что перемахнул, казалась крошечной; здесь он с трудом мог разглядеть противоположный склон.The valley floor was a cosmic green carpet patterned with trees.Долина была покрыта огромным зеленым ковром, испещренным еле различимым орнаментом из деревьев.
Below him a narrow forest began; it extended all the way to the opposite slope.Чуть ниже того места, где находился Гарри Вествуд, начиналась узенькая полоска леса; она тянулась через всю долину к противоположному склону.
He knew that there were hundreds of Bimba villages, but the valley was ten times as long as it was wide, and he could discern only one.Он знал, что в долине были сотни деревень бимба, но в длину долина была раз в десять больше, чем в ширину, и он мог разглядеть только одну.
It stood near a small stream not far from the forest.Она была расположена возле небольшого ручья недалеко от леса.
The forest would provide him with excellent cover.Лес обеспечит ему превосходную маскировку.
He looked at his compass.Он сверился с компасом.
He had mentally mapped out the route he would take from the directions Simmons had given him, and the forest roughly followed the mental line he made across the valley.Мысленно обозначил себе маршрут, по которому собирался идти в соответствии с информацией, предоставленной ему Симмонсом, и этот путь почти целиком пролегал по лесу.
It would never do for him to reveal himself to the Bimbas, for they hadn't yet graduated from the headhunter phase of their development.Его это устраивало - совсем негоже было бы дать себя обнаружить туземцам, которые еще не вышли из охотничьей стадии развития.
He worked his way down the long slope, taking advantage of the natural camouflage of bushes and copses, and stepped into the woods, but only deep enough for the forest's leafy face to hide him.Он осторожно спустился по длинному склону, пользуясь любым укрытием из тех, что любезно предоставляла ему природа, и вступил в лес ровно настолько, чтобы листва могла скрыть охотника.
The forest floor provided easy walking, and although no one outside the forest could see him, he would be able to see anyone who happened by, by peering through the interstices between the leaves.Идти было легко, и к тому же, будучи в состоянии видеть сквозь листву все, что происходит вокруг, сам он оставался незамеченным для любого наблюдателя извне.
There could be Bimbas in the woods.В лесу могли оказаться бимба.
He kept an eye out for them, but did not bother to unsling his gun.Он был настороже, но не считал нужным снять ружье с плеча.
He heard the village long before he neared it, but the sounds he heard weren't ordinary day-to-day sounds, which wouldn't have reached his ears so soon in any case.Из деревни донесся шум; но это был не шум обыденной жизни, да он и не услышал бы его так скоро.
He heard instead the rhythmic thumping of many feet, women's voices raised in savage chant, and men's voices giving vent to war cries reminiscent of the Amerinds.До его слуха донесся ритмичный топот множества ног, женские голоса, выводящие дикую песню, и голоса мужчин, исторгающих боевые крики в духе американских индейцев.
The village's gateway faced the forest.Ворота деревни были обращены к лесу.
When he came opposite the gateway, he thought at first that the bulbous objects hanging down from its crude arch were onions that had been hung up by their leaves to dry; then he realized that the objects were human heads that had been hung by the hair.Когда Гарри Вествуд поравнялся с ними, ему сперва показалось, что округлые предметы, висящие над ними - это большие луковицы, подвешенные для просушки, но вдруг он понял, что это человеческие головы, подвешенные за волосы.
He had a good view of the square in the village's center, and saw a churning mass of molasses-colored bodies, spiked with spears.Ему была хорошо видна толпа на площади в центре деревни - ощерившаяся копьями колышущаяся масса темно-коричневых тел.
He could have climbed a tree and obtained a better view, but he didn't bother.Он мог бы забраться на дерево, чтобы рассмотреть получше, но не стал утруждать себя.
He'd already seen enough to know that Simmons had spoken the truth when he said the natives had decided to knock off Feefifofum themselves.И так уже видел достаточно, чтобы убедиться, что Симмонс говорил правду - туземцы действительно решили разделаться с Фифайфофамом самостоятельно.
The dance must have just begun, otherwise he would have heard the ungodly racket before he had.Должно быть, танец только что начался, иначе Вествуд услышал бы этот безбожный грохот гораздо раньше.
As a rule when primitive people unwittingly brought a bugaboo to life through their mass belief in its reality, they tiptoed around by day and hid under their beds at night.Как правило, когда коллективная вера примитивных людей в существование какого-нибудь чудовища непроизвольно вызывает его к жизни, то поначалу по ночам они прячутся под лежанкой, а днем ходят на цыпочках.
So he knew it would be a long while before the Bimbas in this village and those in the others (he assumed from what Simmons had said that intertribal warfare had been superseded by a joint effort whose goal was the extirpation of the giant) got up enough nerve to put their spears where their mouths were.Поэтому Вествуд был уверен, что пройдет немало времени, прежде чем бимба из этой и окрестных деревень (а из того, что сказал ему Симмонс, он сделал вывод, что на смену межплеменной войне на какое-то время пришло объединение усилий для совместного уничтожения великана) наберутся достаточно мужества, чтобы направить на врага свои копья, а не только языки.
If enough of the natives attacked at once and didn't chicken out at the mere sight of their quarry, poor Feefifofum wouldn't stand a chance.Если достаточное количество туземцев навалится на великана одновременно, не перепугавшись до смерти при одном только взгляде на предмет своего беспокойства, у бедного Фифайфофама не будет ни единого шанса.
So he knew he'd better beat them to the punch.Поэтому Вествуду ничего не оставалось, кроме как опередить их.
He had come to hate killing bugaboos incarnate, but he hated losing out on his bounty even more.Он до смерти устал убивать самозарождающихся страшилищ, но еще больше он терпеть не мог, когда что-нибудь мешало ему удачно выполнить свою миссию и получить причитающееся.
The hanging heads again caught his eye.Его взгляд снова наткнулся на висящие на воротах головы.
He put two and two together and came up with a possible answer to the Bimbas' deviation from the norm: They wanted Feefifofum's head.Он сопоставил очевидные факты и понял, что не так в поведении туземцев: они хотели головы Фифайфофама.
When he reached the stream near which the village stood, he walked deeper into the woods before he waded across.Перед тем как переходить ручей, возле которого стояла деревня, он зашел поглубже в лес.
He intended to make damn sure the Bimbas didn't get his head.Ему чертовски не хотелось, чтобы бимба заполучили его голову.
Reentering the woods, he worked his way back almost to the forest's edge and continued his trek across the valley.Войдя в лес, он опять выбрался почти к самому краю и продолжил свой путь через долину.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Великан, пастушка и двадцать одна корова - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.