"Once, they walked in mothers' marches denouncing war. |
- В начале наши женщины устраивали марши протеста матерей, выступали против войн. |
If it were up to them, they said, there'd be no more wars, ever. |
Если бы они были вправе решать, то войн больше не было бы, никогда. |
They forgot about Zenobia and Queen Elizabeth I and Margaret Thatcher. |
Они забыли о Зенобии, королеве Елизавете Первой и о Маргарет Тетчер. |
Or perhaps they didn't wish to remember them. |
Возможно, что они просто не хотели вспоминать об этих женщинах. |
But it was in the books almost from the beginning that someday it would be up to them. |
Но как давным-давно записано в книгах, когда-то все равно женщины должны будут решать все. |
They changed then, or perhaps they merely became outwardly what they'd been underneath all along. |
Но к тому моменту женщины изменились, или, может быть, они просто снаружи стали такими, какими прежде были внутри. |
But whether they changed or not, reality didn't." |
Но изменились наши женщины или нет -реальность осталась прежней. |
"Why would they want to grow on trees like that?" |
- Почему они решили отведать плодов с древа мужчин? |
"It's the nature of our species." |
- Такова природа нашего вида. |
"Damn you, Kenyon!" the commander shouted. |
- Черт тебя возьми, Кенион! - завопила адмирал. |
"Don't listen to her!" |
- Прекрати болтать с ней! |
"Why not?" Kenyon asked. |
- Почему я не должен с ней говорить? - спросил Кенион. |
"Soon, one way or another, I'm going to join the ranks of the Honored Dead." |
- Очень скоро, в любом случае, я присоединюсь к сонму Почетных Павших. |
* * * The girl shifted slightly on her airy seat, and he had to recup his hand about her fleshless arm. |
Девушка чуть повернулась к своем незримом воздушном кресле, и ему пришлось подвинуть руку, чтобы снова обвить ее бесплотную ладонь. |
"Yes," she said. |
- Именно так, - сказала она. |
"The Honored Dead." |
- Почетных Павших. |
" 'In Flanders Fields the poppies blow, between the crosses, row on row.' " |
- "На поле Фландрии цветет лишь мак среди крестов, стоящих ряд за рядом". |
"Is that where your Honored Dead lie?" |
- Там лежат ваши Почетные Павшие? |
"A few of them." |
- Некоторые. |
"Why must there be an Honored Dead?" |
- Но зачем становиться Почетным Павшим? |
He looked at her. |
Он пристально посмотрел на нее. |
She was all he had ever wanted and everything he could never have. |
Она была всем, о чем он мог когда-то мечтать, всем, чем он хотел обладать и чего у него не было никогда. |
"They're an essential part of civilization. |
- Они неотъемлемая часть цивилизации. |
As long as fools keep joining their ranks, there'll be more room for other fools to create new ideologies for which future fools can die." |
Пока глупцы продолжают вступать в ряды Почетных Павших, остается возможность для других глупцов создавать новые идеологии, за которые пойдут умирать другие глупцы, в будущем. |
"Some fools have no choice." |
- Глупцы, у которых не будет выбора. |
"I know. |
- Я знаю. |
Fools like you and me." |
Глупцы вроде тебя и меня. |
He squeezed his cupped hand. |
Он сжал ее руку. |
He felt a ghost of tissues. |
И ощутил слабое сгущение. |
"No," she said, |
- Нет, - ответила она. |
"I'm not fully here yet. |
- Я еще не полностью тут. |
I seem to be because my awareness has preceded me." |
Тебе это кажется, потому что сознание опережает ощущения. |
He tried to touch her face. |
Он попытался прикоснуться к ее лицу. |
He could almost feel it. |
И почти ощутил ее. |
"No!" the commander screamed. |
- Нет! - крикнула адмирал. |
"That's what she wants you to do!" |
- Она этого от тебя и хочет! |
"I never thought," Kenyon said to the girl, "that in walking down my springtime street I'd meet someone like you." |
- Никогда не думал, - сказал Кенион девушке, -что на своей весенней улице повстречаю такую девушку, как ты. |
"I'm sorry that I'm a bomb." |
- Прости за то, что я бомба. |
"The lilacs are in bloom. |
- Сирень вся в цвету. |
Do you see that forsythia over there? |
А вон там - слива. |
Look-there's a dogwood tree!" |
А вот цветет кизил! |
"Such a lovely street it would have been to live on!" |
- Мне хотелось бы жить на такой чудесной улице. |
He had recupped his hand around her arm. |
Он снова сжал ее ладонь в своей руке. |
He felt her flesh grow firm. |
И ощутил, что ее плоть почти тверда. |
"Any moment now," he said. |
- Теперь уже скоро, - сказал он. |
"Yes. Any moment. |
- Да, уже скоро. |
After all these years, we've met, only to have to die." |
После всех этих лет, мы встретились только для того, чтобы тут же умереть. |
"For this, we have lived our lives." |
- Значит, для этого мы прожили свою жизнь. |
He released her arm and closed his faceplate and kicked the hatch lever and ejected her a split second before she blew into a great red rose. |
Кенион отпустил ее руку, закрыл щиток шлема, нажал педаль катапультирования и выбросил ее за борт за секунду до того, как она обратилась красной огненной розой. |
In the redness he saw his own blood. |
В красноте цвета ее взрыва он увидел и свою кровь. |
He threw in the manual override. |
Он перешел на ручное управление. |