Роберт Янг - Ветер богов - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Ветер богов - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер богов - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер богов - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Идёт война двух космических рас, пвалмов и транов, за планету Блазон. Космический флот каждой расы скрывается за полями отклонения, которые искажают истинное местоположение кораблей. Чтобы наверняка поразить флагман противника, на корабль, груженный антиматерией, траны посадили настоящего пилота-камикадзе.

Ветер богов - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер богов - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kenyon saluted and left. Кенион отдал салют и вышел.
* * * On his way down the free-fall tube he was seized by two female officers, drawn into a storeroom, and raped. Когда он возвращался в свою каюту, по пути его схватили два старших офицера, женщины, затащили на склад и там изнасиловали.
It was not a new experience, but it sickened him because of the subjugation it implied. Такое уже случалось и раньше, но он почувствовал непереносимое отвращение, из-за того что не мог воспротивиться.
When he reached his tiny cabin, he lay upon his bunk and stared at the gray ceiling. Добравшись наконец до своей каюты, лег на койку и уставился в серый потолок.
Formerly, enlisted men had been provided with armed guards when they were summoned topside, but since the last T'ran-Pwalm engagement there had been a shortage of enlisted personnel, and armed guards could no longer be spared. Обычно штатный состав обеспечивался вооруженной охраной, когда являлся по вызову к командную часть корабля, но с начала последнего военного конфликта между Траном и Пвалмом вооруженной охраны стало не хватать.
For this same reason the fraternization parties formerly held at monthly intervals in the main rec hall had been discontinued, augmenting the likelihood of rape. По этой самой причине участившегося насилия были прекращены и смешанные приемы в главном зале отдыха корабля, проводившиеся с месячными интервалами.
In addition to his bunk, his cabin contained a footlocker and a bench. Кроме койки, в его каюте были еще рундук и стул.
Although small and Spartan, it was a sizable cut above the fetid common quarters shared by the enlisted men beneath his rank. Каюта маленькая, но все же достаточно просторная по сравнению с вонючими клетушками, в которых теснился рядовой состав, мужчины ниже его званием.
He was in charge eight hours a day of one of the flagship's Kamikaze launching stations. Кенион был на дежурстве восемь часов в день, служил наводчиком на пусковой установке камикадзе на флагманском корабле.
He had just completed a tour of duty when the commander had summoned him to the bridge. Он только что освободился от вахты, когда адмирал вызвала его к себе на мостик.
His final tour of duty. Сегодня наступил последний день его службы.
There was no one he cared to say goodbye to. Не было никого, с кем бы он мог попрощаться.
There was an enlisted girl he slept with on occasion, but she was no more than that. Среди высшего офицерского состава была девушка, с которой ему случалось время от времени переспать, но никаких глубоких чувств между ними не было.
He had no true friends; he wasn't a gregarious man. У него не было настоящих друзей; он был не слишком общительный человек.
And he wouldn't have dared to say goodbye to anyone in any case, for although the commander hadn't said so, he knew his forthcoming mission shouldn't be bruited through the ship. Тем более, что в данном случае он просто не мог себе позволить с кем-то попрощаться, из-за причин секретности, и хотя адмирал ничего об этом не сказала, он знал, что о подобной миссии нельзя было говорить никому на корабле.
Although he didn't question the rightness or the wrongness of the task to which he'd been arbitrarily assigned, it dawned on him as he lay there on his bunk that he didn't want to die. Хотя он не задавал себе вопросов о том, правильной или нет была порученная ему миссия, но лежа на своей койке, он ясно понимал, что совсем не хочет умирать.
That he didn't want to join the long gray ranks of the Honored Dead. Он совсем не хотел присоединяться к длинной серой череде Почетных Павших.
While reading of the ancient T'ran wars he had read of the fifteen- and sixteen-year-old Japanese boys who had waited eagerly to board the kaikens and make their way underwater to glorious immolation against the hulls of enemy ships. Читая книги о древних транских войнах, он находил рассказы о пятнадцати-шестнадцатилетних японских мальчиках, с нетерпением дожидающихся на борту кайкенса своей очереди отправиться в подводное плавание к величественной гибели в момент столкновения с бортом вражеского корабля.
He didn't feel the way they must have felt, although he'd been similarly inculcated. Он не испытывал ни тени восторга этих юношей, хотя восторг, очевидно, подразумевался.
I'm too old, he thought, I've seen too many springs, too many blue-skied summers. "Я слишком стар, - думал он про себя. - Слишком много раз на моих глазах наступала весна, раскидывалось над головой синее небо лета.
I've seen trees exchange their paling autumnal dresses for brand-new gowns of white far, far too many times. Я видел, как одевались деревья осенним убранством и теряли свой побледневший убор, чтобы зима осыпала ветви белыми хлопьями снега.
I've got up too many times at dawn and seen the day put the stars to bed. Сколько раз я поднимался на рассвете и видел, как высыпают на небесное ложе звезды.
Living is comprised of a million little things, and those little things, when added together, spell love, and beside that love, the dirt that also comprises life shrinks into an indiscernible mote. Жизнь состоит из миллиона мелочей, и все эти мелочи, собранные вместе, образуют любовь, и на фоне этой любви грязь, которую также заключает в себя жизнь, превращается в едва различимого мотылька".
* * * He was launched into no-man's-space at 0601. Его ракета вышла в нейтральный космос в 06:01.
The cockpit the machinists had installed in the Kamikaze was just behind the warhead. Кокпит пилота, установленный механиками в ракете-камикадзе, находился сразу же за боеголовкой.
Directly before him lay the control board. Прямо перед пилотом располагался пульт управления.
Above it, the forward viewscreen showed the night and the stars. Над пультом смотровой экран демонстрировал непроглядную ночь, находящуюся впереди, пронизанную только искрами звезд.
To the right of the screen, a smaller one showed a section of the T'ran flagship bridge. Справа от смотрового экрана, на малом экране, был виден мостик флагманского корабля транов.
Beneath the forward screen, the rear viewscreen showed the receding flagship. Под смотровым передним экраном находился малый экран заднего обзора, где уменьшался в размерах флагманский корабль.
There were small windows on either side of the cockpit that looked out into the waste of space. С каждой стороны кокпита имелось по иллюминатору, в которых можно было видеть бескрайние просторы космоса.
In the right one he could see Karowin, the sun. В правом экране Кенион видел Каровин, здешнее солнце.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер богов - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер богов - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ветер богов - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер богов - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x