Kenyon understood. |
Кенион все понял. |
The girl had been born a bomb. |
Девушка была рождена бомбой. |
"You have only one chance," the commander said. |
- У тебя будет только один шанс, - сказала адмирал. |
"The second her flesh becomes solid you must jettison her!" |
- Как только ее тело обретет плотность, ты должен катапультировать ее за борт! |
One chance to free himself from one bomb so he could become another. |
Один шанс освободить себя от бомбы - для того чтобы самому стать бомбой. |
Two entry points into the Land of the Honored Dead. |
Два способа попасть в Страну Почетных Павших. |
He pulled the cockpit seat belt around his waist and buckled it tightly. |
Кенион пристегнул себя ремнем к креслу. |
He tried to grip the girl's left forearm. His fingers went through empty space. |
Потом попытался взять руку девушки, но его пальцы скользнули сквозь пустой воздух. |
He kept his hand cupped, moving it in accord with the slight vacillation of the arm, for she was not truly sitting beside him; she was drifting there, seated on a chair of air. |
Он держал руку вытянутой, водил ею из стороны в сторону, потому что девушка не сидела перед ним; она плавала в воздухе, расположившись в невидимом кресле. |
His right foot sought and found the hatch-release control lever. |
Он подвинул правую ногу и нащупал ею рычаг катапультирования, который одновременно открывал люк над головой. |
The girl's arm remained fleshless. |
Рука девушки по-прежнему оставалась бесплотной. |
He sat there, looking at her face. |
Он сидел неподвижно, рассматривая ее. |
It had none of the angularity or harshness of the faces of T'ranian women. |
В лице девушки не было гнева или жесткости, типичных для лиц транских женщин. |
It was rounded. |
Оно было круглое. |
Soft. |
С мягкими чертами. |
Her blue eyes were fixed on his. |
Голубые глаза девушки смотрели прямо на него. |
She could see him, even though she was not fully there. |
Она наверняка уже видела его, хотя и не была еще полностью в кабине. |
He looked for hatred, saw nothing but the blueness of Old World skies. |
Он поискал в ее глазах ярость и злобу, но не увидел ничего, кроме голубизны Старого Мира. |
She spoke to him in his own tongue, but her words weren't synched with the movement of her lips. |
Девушка заговорила с ним на его языке, но движения ее губ не совпадали со словами. |
"I am the Goddess of Death." |
- Я Богиня Смерти. |
"I know." |
- Я знаю. |
"I've been programmed to do what I must do. |
- Я запрограммирована сделать то, на что способна. |
I'm sorry." |
Прости. |
On an impulse he told her about the springtime street down which he had walked. |
Под влиянием неожиданного порыва он рассказал ей о весенних улицах, по которым ему сейчас довелось пройти. |
He told her about the sky and the trees and the lawns and the houses. |
И начал рассказывать ей о небе, о деревьях, лужайках и домиках. |
He told her about the lilacs. |
Рассказал ей о сирени. |
"Such a lovely street," she said, drifting there, promising death. |
- Какая красота, - ответила она, плывя по кабине, угрожая смертью. |
"I walked down it because I was thinking of all the little things I'd always taken for granted." |
- Я вспомнил об по этих улицах, потому что вдруг вспомнил о тех мелочах, которые раньше принимал как должное. |
"Don't talk to her!" the commander screamed from the viewscreen. |
- Не разговаривай с ней! - выкрикнула со своего экрана адмирал. |
"She's trying to throw you off guard!" |
- Она пытается отвлечь твое внимание! |
In the forward screen, the Pwalm ships grew like gray ghosts. |
На переднем экране корабли пвалмов росли, словно серые призраки. |
"I was thinking of the little things, too," the girl said. |
- Я тоже думала о мелочах, - сказала девушка. |
"About where I used to live. |
- О том месте, где родилась и выросла. |
About the kids I used to know. |
О мои друзьях детства. |
Nobody knew, not even myself, not even my parents, although they should have, that I was a bomb." |
Никто не знал, ни я, ни даже мои родители, хотя они-то должны были знать, что я - бомба. |
"When were you told?" |
- И когда тебе об этом сказали? |
"Less than an hour ago." |
- Всего час назад. |
"And you began to think of the little things then." |
- И с тех пор ты думаешь о незаметных мелочах? |
"Yes. |
- Да. |
I thought of trees, too, like you did. |
И как ты, я вспоминаю деревья. |
And of birds and flowers. . . . |
Птиц и цветы... |
When I'm completely here, you're going to cast me out, aren't you?" |
Когда мое проецирование закончится и я полностью окажусь в кабине, ты выбросишь меня в космос? |
"Yes." |
- Да. |
"If you find out before I do." |
- Если узнаешь об этом раньше меня. |
"Yes. |
- Да. |
If I find out in time." |
Если узнаю об этом раньше тебя. |
"You won't," she said. |
- Ты не успеешь, - сказала она. |
"I'll know before you will." |
- Я узнаю раньше. |
"We'll see." |
- Посмотрим. |
"You aren't like the men of Pwalm." |
- Ты не похож на мужчин Пвалма. |
"You're different from the women of T'ran." |
- А ты не похожа на женщин Трана. |
"The women of T'ran grew on the same trees the men of Pwalm grew on." |
- Женщины Трана растут на тех же деревьях, на которых растут мужчины Пвалма. |
"Not at first," Kenyon said. |
- Но сначала это было не так, - ответил Кенион. |