Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why should direction and order benefit a factory and a ship but not scientific research? Так почему же то, что идет на пользу заводу и кораблю, вдруг может оказаться вредным для науки?
People might say that the human mind was somehow qualitatively different from a ship or a factory, but the history of intellectual endeavour proved the opposite. Можно, конечно, возразить, что человеческий интеллект обладает качественным отличием от корабля или завода, однако история научно-исследовательских изысканий доказывала обратное.
When science was young and the intricacies of all or most of the known was within the grasp of an individual mind, there was no need for direction, perhaps. Быть может, в дни, когда наука была юной и вся или почти вся совокупность человеческих знаний оказывалась доступной индивидуальному человеческому уму, - быть может, в те дни она и не нуждалась в руководстве.
Blind wandering over the uncharted tracts of ignorance could lead to wonderful finds by accident. Слепое блуждание по обширнейшим областям неведомого порой случайно приводило к удивительным открытиям.
But as knowledge grew, more and more data had to be absorbed before worthwhile journeys into ignorance could be organised. Однако по мере накопления знаний приходилось изучать и суммировать все больше и больше уже известных фактов, для того чтобы путешествие в неведомое оказалось плодотворным.
Men had to specialise. Ученым пришлось специализироваться.
The researcher needed the resources of a library he himself could not gather, then of instruments he himself could not afford. Исследователь уже нуждался в услугах библиотеки, которую сам собрать не мог, а также в приборах, которые сам купить был не в состоянии.
More and more, the individual researcher gave way to the research team and the research institution. Индивидуальный исследователь все больше и больше уступал место группе исследователей, а потом и научно-исследовательскому институту.
The funds necessary for research grew greater as tools grew more numerous. Фонды, необходимые для научных исследований, с каждым годом увеличивались, а приборы и инструменты становились все более многочисленными.
What college was so small today as not to require at least one nuclear micro-reactor and at least one three-stage computer? Где сейчас найдется на Земле настолько захудалый колледж, что в нем не окажется хотя бы одного ядерного микрореактора или хотя бы одной трехступенчатой счетно-вычислительной машины?
Centuries before, private individuals could no longer subsidise research. Субсидирование научных исследований оказалось не по плечу отдельным частным лицам уже много веков назад.
By 1940, only the government, large industries and large universities or research institutions could properly subsidise basic research. К 1940 году только государство, ведущие отрасли промышленности и наиболее крупные университеты и научные центры имели возможность выделять достаточные средства на научную работу в широких масштабах.
By 1960, even the largest universities depended entirely upon government grants, while research institutions could not exist without tax concessions and public subscriptions. К 1960 году даже крупнейшие университеты уже полностью существовали лишь на государственные дотации, а научные центры держались только на налоговых льготах и средствах, собиравшихся по подписке.
By 2000, the industrial combines had become a branch of the world government and, thereafter, the financing of research and therefore its direction naturally became centralised under a department of the government. К 2000 году промышленные объединения стали частью всемирного правительства, и с тех пор финансирование научно-исследовательской работы, а значит, и общее руководство ею, естественно, сосредоточились в руках специального государственного органа.
It all worked itself out naturally and well. Все сложилось само собой и очень удачно.
Every branch of science was fitted neatly to the needs of the public, and the various branches of science were co-ordinated decently. Каждая отрасль науки была точно приспособлена к нуждам общества, а работы, проводившиеся в различных ее областях, умело координировались.
The material advance of the last half-century was argument enough for the fact that science was not falling into stagnation. Материальный прогресс, которым была ознаменована последняя половина века, достаточно убедительно свидетельствовал о том, что наука отнюдь не загнивает.
Foster tried to say a very little of this and was waved aside impatiently by Potterley who said, Фостер попытался изложить хоть малую часть этих соображений своему собеседнику, но Поттерли нетерпеливо перебил его:
"You are parroting official propaganda. - Вы, как попугай, повторяете измышления официальной пропаганды.
You're sitting in the middle of an example that's squarely against the official view. У вас же под самым носом пример, начисто опровергающий официальную точку зрения.
Can you believe that?" Вы верите мне?
"Frankly, no." - Откровенно говоря, нет.
"Well, why do you say time viewing is a dead end? - Ну, а почему же вы утверждаете, что обзор времени - это тупик?
Why is neutrinics unimportant? Почему нейтриника не имеет никакого значения?
You say it is. Вы это утверждаете.
You say it categorically. Вы утверждаете это категорически.
Yet you've never studied it. А ведь вы ее не изучали.
You claim complete ignorance of the subject. По вашим же словам, вы не имеете о ней ни малейшего представления.
It's not even given in your school -" Ее даже не преподавали в вашем учебном заведении...
"Isn't the mere fact that it isn't given proof enough?" - Но разве это не является прямым доказательством ее бесполезности?
"Oh, I see. - А, понимаю!
It's not given because it's unimportant. Ее не преподают, потому что она бесполезна.
And it's unimportant because it's not given. А бесполезна она потому, что ее не преподают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айзек Азимов - Мёртвое прошлое
Айзек Азимов
Отзывы о книге «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x