Why should direction and order benefit a factory and a ship but not scientific research? |
Так почему же то, что идет на пользу заводу и кораблю, вдруг может оказаться вредным для науки? |
People might say that the human mind was somehow qualitatively different from a ship or a factory, but the history of intellectual endeavour proved the opposite. |
Можно, конечно, возразить, что человеческий интеллект обладает качественным отличием от корабля или завода, однако история научно-исследовательских изысканий доказывала обратное. |
When science was young and the intricacies of all or most of the known was within the grasp of an individual mind, there was no need for direction, perhaps. |
Быть может, в дни, когда наука была юной и вся или почти вся совокупность человеческих знаний оказывалась доступной индивидуальному человеческому уму, - быть может, в те дни она и не нуждалась в руководстве. |
Blind wandering over the uncharted tracts of ignorance could lead to wonderful finds by accident. |
Слепое блуждание по обширнейшим областям неведомого порой случайно приводило к удивительным открытиям. |
But as knowledge grew, more and more data had to be absorbed before worthwhile journeys into ignorance could be organised. |
Однако по мере накопления знаний приходилось изучать и суммировать все больше и больше уже известных фактов, для того чтобы путешествие в неведомое оказалось плодотворным. |
Men had to specialise. |
Ученым пришлось специализироваться. |
The researcher needed the resources of a library he himself could not gather, then of instruments he himself could not afford. |
Исследователь уже нуждался в услугах библиотеки, которую сам собрать не мог, а также в приборах, которые сам купить был не в состоянии. |
More and more, the individual researcher gave way to the research team and the research institution. |
Индивидуальный исследователь все больше и больше уступал место группе исследователей, а потом и научно-исследовательскому институту. |
The funds necessary for research grew greater as tools grew more numerous. |
Фонды, необходимые для научных исследований, с каждым годом увеличивались, а приборы и инструменты становились все более многочисленными. |
What college was so small today as not to require at least one nuclear micro-reactor and at least one three-stage computer? |
Где сейчас найдется на Земле настолько захудалый колледж, что в нем не окажется хотя бы одного ядерного микрореактора или хотя бы одной трехступенчатой счетно-вычислительной машины? |
Centuries before, private individuals could no longer subsidise research. |
Субсидирование научных исследований оказалось не по плечу отдельным частным лицам уже много веков назад. |
By 1940, only the government, large industries and large universities or research institutions could properly subsidise basic research. |
К 1940 году только государство, ведущие отрасли промышленности и наиболее крупные университеты и научные центры имели возможность выделять достаточные средства на научную работу в широких масштабах. |
By 1960, even the largest universities depended entirely upon government grants, while research institutions could not exist without tax concessions and public subscriptions. |
К 1960 году даже крупнейшие университеты уже полностью существовали лишь на государственные дотации, а научные центры держались только на налоговых льготах и средствах, собиравшихся по подписке. |
By 2000, the industrial combines had become a branch of the world government and, thereafter, the financing of research and therefore its direction naturally became centralised under a department of the government. |
К 2000 году промышленные объединения стали частью всемирного правительства, и с тех пор финансирование научно-исследовательской работы, а значит, и общее руководство ею, естественно, сосредоточились в руках специального государственного органа. |
It all worked itself out naturally and well. |
Все сложилось само собой и очень удачно. |
Every branch of science was fitted neatly to the needs of the public, and the various branches of science were co-ordinated decently. |
Каждая отрасль науки была точно приспособлена к нуждам общества, а работы, проводившиеся в различных ее областях, умело координировались. |
The material advance of the last half-century was argument enough for the fact that science was not falling into stagnation. |
Материальный прогресс, которым была ознаменована последняя половина века, достаточно убедительно свидетельствовал о том, что наука отнюдь не загнивает. |
Foster tried to say a very little of this and was waved aside impatiently by Potterley who said, |
Фостер попытался изложить хоть малую часть этих соображений своему собеседнику, но Поттерли нетерпеливо перебил его: |
"You are parroting official propaganda. |
- Вы, как попугай, повторяете измышления официальной пропаганды. |
You're sitting in the middle of an example that's squarely against the official view. |
У вас же под самым носом пример, начисто опровергающий официальную точку зрения. |
Can you believe that?" |
Вы верите мне? |
"Frankly, no." |
- Откровенно говоря, нет. |
"Well, why do you say time viewing is a dead end? |
- Ну, а почему же вы утверждаете, что обзор времени - это тупик? |
Why is neutrinics unimportant? |
Почему нейтриника не имеет никакого значения? |
You say it is. |
Вы это утверждаете. |
You say it categorically. |
Вы утверждаете это категорически. |
Yet you've never studied it. |
А ведь вы ее не изучали. |
You claim complete ignorance of the subject. |
По вашим же словам, вы не имеете о ней ни малейшего представления. |
It's not even given in your school -" |
Ее даже не преподавали в вашем учебном заведении... |
"Isn't the mere fact that it isn't given proof enough?" |
- Но разве это не является прямым доказательством ее бесполезности? |
"Oh, I see. |
- А, понимаю! |
It's not given because it's unimportant. |
Ее не преподают, потому что она бесполезна. |
And it's unimportant because it's not given. |
А бесполезна она потому, что ее не преподают. |