Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said, with the edge of his own politeness just a trifle blunted, И он ответил уже менее любезным тоном:
"A course in neutrinics wasn't given at my university." - Там, где я учился, курса нейтриники не читали.
"Good Lord, where did you go?" - Бог мой, где же вы учились?
"M.I.T.," said Foster quietly. - В Массачусетском технологическом институте, -невозмутимо ответил Фостер.
"And they don't teach neutrinics?" - И там не преподают нейтринику?
"No, they don't." - Нет.
Foster felt himself flush and was moved to a defence. "It's a highly specialised subject with no great value. - Фостер почувствовал, что краснеет, и начал оправдываться: Это же очень узкая тема, не имеющая особого значения.
Chronoscopy, perhaps, has some value, but it is the only practical application and that's a dead end." Хроноскопия, пожалуй, обладает некоторой ценностью, но другого практического применения у нейтриники нет, а сама по себе хроноскопия -это тупик.
The historian stared at him earnestly. Историк бросил на него возбужденный взгляд.
"Tell me this. Do you know where I can find a neutrinics man?" - Скажите мне только одно: вы можете назвать специалиста по нейтринике?
"No, I don't," said Foster bluntly. - Нет, не могу, - грубо ответил Фостер.
"Well, then, do you know a school which teaches neutrinics?" - Ну, в таком случае вы, может быть, знаете учебное заведение, где преподают нейтринику?
"No, I don't." - Нет, не знаю.
Potterley smiled tightly and without humour. Поттерли улыбнулся кривой невеселой улыбкой.
Foster resented that smile, found he detected insult in it, and grew sufficiently annoyed to say, Фостеру эта улыбка не понравилась, она показалась ему оскорбительной, и он настолько рассердился, что даже сказал:
"I would like to point out, sir, that you're stepping out of line." - Позволю себе заметить, сэр, что вы переступаете границы.
"What?" - Что?
"I'm saying that, as a historian, your interest in any sort of physics, your professional interest is -" He paused, unable to bring himself quite to say the word. - Я говорю, что вам, историку, интересоваться какой-либо областью физики, интересоваться профессионально, - это... - он умолк, не решаясь все-таки произнести последнее слово вслух.
"Unethical?" - Неэтично?
"That's the word, Dr. Potterley." - Вот именно, профессор Поттерли.
"My researches have driven me to it," said Potterley in an intense whisper. - Меня толкают на это результаты моих исследований, - сказал Поттерли напряженным шепотом.
"The Research Commission is the place to go. - В таком случае вам следует обратиться в Комиссию по делам науки.
If they permit -" Если Комиссия разрешит...
"I have gone to them and have received no satisfaction." - Я уже обращался туда, но безрезультатно.
"Then obviously you must abandon this." - Тогда вы, разумеется, должны прекратить эти исследования.
Foster knew he was sounding stuffily virtuous, but he wasn't going to let this man lure him into an expression of intellectual anarchy. Фостер чувствовал, что говорит, как самодовольный педант, гордящийся своей добропорядочностью, но не мог же он допустить, чтобы этот человек спровоцировал его на проявление интеллектуальной анархии!
It was too early in his career to take stupid risks. Он ведь только начинает свою научную карьеру и не имеет права рисковать по-глупому.
Apparently, though, the remark had its effect on Potterley. Но, очевидно, его слова задели Поттерли.
Without any warning, the man exploded into a rapid-fire verbal storm of irresponsibility. Без всякого предупреждения историк разразился бурей слов, каждое из которых свидетельствовало о полной безответственности.
Scholars, he said, could be free only if they could freely follow their own free-swinging curiosity. - Ученые, - сказал он, - могут считаться свободными только в том случае, если они свободно следуют своему свободному любопытству.
Research, he said, forced into a predesigned pattern by the powers that held the purse strings became slavish and had to stagnate. Наука, сказал он, - силой загнанная в заранее определенную колею теми, в чьих руках сосредоточены деньги и власть, становится рабской и неминуемо загнивает.
No man, he said, had the right to dictate the intellectual interests of another. Никто, - сказал он, - не имеет права распоряжаться интеллектуальными интересами других.
Foster listened to all of it with disbelief. Фостер слушал его с большим недоверием.
None of it was strange to him. He had heard college boys talk so in order to shock their professors and he had once or twice amused himself in that fashion, too. Ничего нового в этом потоке слов для него не было: студенты любили шокировать своих преподавателей подобными рассуждениями, да и он сам раза два позволил себе поразвлечься таким способом.
Anyone who studied the history of science knew that many men had once thought so. Вообще каждый человек, изучавший историю науки, прекрасно знал, что в старину многие придерживались подобных взглядов.
Yet it seemed strange to Foster, almost against nature, that a modern man of science could advance such nonsense. И все же Фостеру казалось странным, почти противоестественным, что современный ученый может проповедовать столь дикую чепуху!
No one would advocate running a factory by allowing each individual worker to do whatever pleased him at the moment, or of running a ship according to the casual and conflicting notions of each individual crewman. Никому бы и в голову не пришло организовать производственный процесс так, чтобы каждый рабочий занимался чем хотел и когда хотел, и никто не осмелится повести корабль, руководствуясь противоречивыми мнениями каждого отдельного члена команды.
It would be taken for granted that some sort of centralised supervisory agency must exist in each case. Все считают бесспорным, что и на заводе, и на корабле должно существовать какое-то одно центральное руководство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айзек Азимов - Мёртвое прошлое
Айзек Азимов
Отзывы о книге «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x