The second barrier had been not a hope at all but a dreary realisation of his own incapacity. |
Вторым препятствием была даже не надежда, а горькое сознание собственной беспомощности. |
He was not a physicist and he knew no physicists from whom he might obtain help. |
Он не был физиком и не знал ни одного физика, к которому мог бы обратиться за помощью. |
The Department of Physics at the university consisted of men well stocked with grants and well immersed in speciality. |
На физическом факультете его университета работали люди, избалованные дотациями и поглощенные своей специальностью. |
At best, they would not listen to him. At worst, they would report him for intellectual anarchy and even his basic Carthaginian grant might easily be withdrawn. |
В лучшем случае они просто не стали бы его слушать, а в худшем доложили бы начальству о его интеллектуальной анархии, а тогда его, пожалуй, вообще лишили бы дотации на изучение Карфагена, от которой зависело все. |
That he could not risk. |
Пойти на такой риск он не мог. |
And yet chronoscopy was the only way to carry on his work. |
Но, с другой стороны, продолжать исследования он мог бы только с помощью хроноскопии. |
Without it, he would be no worse off if his grant were lost. |
Без нее и дотация лишалась всякого смысла. |
The first hint that the second barrier might be overcome had come a week earlier than his interview with Araman, and it had gone unrecognised at the time. |
За неделю до свидания с Эременом перед Поттерли, хотя тогда он этого не осознал, открылась возможность преодолеть второе препятствие. |
It had been at one of the faculty teas. |
Это произошло на одном из традиционных факультетских чаепитий. |
Potterley attended these sessions unfailingly because he conceived attendance to be a duty, and he took his duties seriously. |
Поттерли неизменно являлся на такие официальные сборища, потому что видел в этом свою обязанность, а к своим обязанностям он относился серьезно. |
Once there, however, he conceived it to be no responsibility of his to make light conversation or new friends. |
Однако, исполнив этот долг, он уже не считал нужным поддерживать светский разговор или знакомиться с новыми людьми. |
He sipped abstemiously at a drink or two, exchanged a polite word with the dean or such department heads as happened to be present, bestowed a narrow smile on others and finally left early. |
Всегда воздержанный, он выпивал не больше двух рюмок, обменивался двумя-тремя вежливыми фразами с деканом или заведующими кафедрами, сухо улыбался остальным и уходил домой как мог раньше. |
Ordinarily, he would have paid no attention, at that most recent tea, to a young man standing quietly, even diffidently, in one corner. |
И на этом последнем чаепитии он при обычных обстоятельствах не обратил бы ни малейшего внимания на молодого человека, который одиноко стоял в углу. |
He would never have dreamed of speaking to him. |
Ему бы и в голову не пришло заговорить с этим молодым человеком. |
Yet a tangle of circumstance persuaded him this once to behave in a way contrary to his nature. |
Но сложное стечение обстоятельств заставило его на этот раз поступить наперекор своим привычкам. |
That morning at breakfast, Mrs. Potterley had announced sombrely that once again she had dreamed of Laurel; but this time a Laurel grown up, yet retaining the three-year-old face that stamped her as their child. |
Утром за завтраком миссис Поттерли грустно сказала, что ей опять снилась Лорель, но на этот раз взрослая Лорель, хотя лицо ее оставалось лицом той трехлетней девочки, которая была их дочерью. |
Potterley had let her talk. |
Поттерли не перебивал жену. |
There had been a time when he fought her too frequent preoccupation with the past and death. |
В давние времена он пытался бороться с этими ее настроениями, когда она бывала способна думать только о прошлом и о смерти. |
Laurel would not come back to them, either through dreams or through talk. |
Ни сны, ни разговоры не вернут им Лорель. |
Yet if it appeased Caroline Potterley - let her dream and talk. |
И все же, если Кэролайн Поттерли так легче, пусть она грезит и разговаривает. |
But when Potterley went to school that morning, he found himself for once affected by Caroline's inanities. |
Однако, отправившись на утреннюю лекцию, Поттерли вдруг обнаружил, что на этот раз нелепые мысли Кэролайн как-то подействовали на него. |
Laurel grown up! |
Взрослая Лорель! |
She had died nearly twenty years ago; their only child, then and ever. |
Прошло уже почти двадцать лет со дня ее смерти - смерти их единственного ребенка и тогда и во веки веков. |
In all that time, when he thought of her, it was as a three-year-old. |
И все это время, вспоминая ее, он вспоминал трехлетнюю девочку. |
Now he thought: But if she were alive now, she wouldn't be three, she'd be nearly twenty-three. |
Но теперь он подумал: будь она жива сейчас, ей было бы не три года, а почти двадцать три! |
Helplessly, he found himself trying to think of Laurel as growing progressively older; as finally becoming twenty-three. |
И против своей воли он попытался вообразить, как Лорель постепенно становилась бы старше, пока наконец ей не исполнилось бы двадцать три года. |
He did not quite succeed. |
Это ему не удалось. |
Yet he tried. Laurel using make-up. Laurel going out with boys. Laurel - getting married! |
И все же он пытался: Лорель красит губы, за Лорель ухаживают, Лорель... выходит замуж! |
So it was that when he saw the young man hovering at the outskirts of the coldly circulating group of faculty men, it occurred to him quixotically that, for all he knew, a youngster just such as this might have married Laurel. |
Вот почему, когда он увидел, как этот молодой человек застенчиво стоит в стороне от равнодушно снующей вокруг группы преподавателей, ему пришла в голову мысль, достойная Дон Кихота: ведь такой вот мальчишка мог жениться на Лорель! |
That youngster himself, perhaps ... |
А может быть, даже и этот самый мальчишка... |
Laurel might have met him, here at the university, or some evening when he might be invited to dinner at the Potterleys'. |
Ведь Лорель могла бы познакомиться с ним -здесь, в университете, или как-нибудь вечером у себя дома, если бы они пригласили этого молодого человека в гости. |
They might grow interested in one another. |
Они могли бы понравиться друг другу. |