Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The second barrier had been not a hope at all but a dreary realisation of his own incapacity. Вторым препятствием была даже не надежда, а горькое сознание собственной беспомощности.
He was not a physicist and he knew no physicists from whom he might obtain help. Он не был физиком и не знал ни одного физика, к которому мог бы обратиться за помощью.
The Department of Physics at the university consisted of men well stocked with grants and well immersed in speciality. На физическом факультете его университета работали люди, избалованные дотациями и поглощенные своей специальностью.
At best, they would not listen to him. At worst, they would report him for intellectual anarchy and even his basic Carthaginian grant might easily be withdrawn. В лучшем случае они просто не стали бы его слушать, а в худшем доложили бы начальству о его интеллектуальной анархии, а тогда его, пожалуй, вообще лишили бы дотации на изучение Карфагена, от которой зависело все.
That he could not risk. Пойти на такой риск он не мог.
And yet chronoscopy was the only way to carry on his work. Но, с другой стороны, продолжать исследования он мог бы только с помощью хроноскопии.
Without it, he would be no worse off if his grant were lost. Без нее и дотация лишалась всякого смысла.
The first hint that the second barrier might be overcome had come a week earlier than his interview with Araman, and it had gone unrecognised at the time. За неделю до свидания с Эременом перед Поттерли, хотя тогда он этого не осознал, открылась возможность преодолеть второе препятствие.
It had been at one of the faculty teas. Это произошло на одном из традиционных факультетских чаепитий.
Potterley attended these sessions unfailingly because he conceived attendance to be a duty, and he took his duties seriously. Поттерли неизменно являлся на такие официальные сборища, потому что видел в этом свою обязанность, а к своим обязанностям он относился серьезно.
Once there, however, he conceived it to be no responsibility of his to make light conversation or new friends. Однако, исполнив этот долг, он уже не считал нужным поддерживать светский разговор или знакомиться с новыми людьми.
He sipped abstemiously at a drink or two, exchanged a polite word with the dean or such department heads as happened to be present, bestowed a narrow smile on others and finally left early. Всегда воздержанный, он выпивал не больше двух рюмок, обменивался двумя-тремя вежливыми фразами с деканом или заведующими кафедрами, сухо улыбался остальным и уходил домой как мог раньше.
Ordinarily, he would have paid no attention, at that most recent tea, to a young man standing quietly, even diffidently, in one corner. И на этом последнем чаепитии он при обычных обстоятельствах не обратил бы ни малейшего внимания на молодого человека, который одиноко стоял в углу.
He would never have dreamed of speaking to him. Ему бы и в голову не пришло заговорить с этим молодым человеком.
Yet a tangle of circumstance persuaded him this once to behave in a way contrary to his nature. Но сложное стечение обстоятельств заставило его на этот раз поступить наперекор своим привычкам.
That morning at breakfast, Mrs. Potterley had announced sombrely that once again she had dreamed of Laurel; but this time a Laurel grown up, yet retaining the three-year-old face that stamped her as their child. Утром за завтраком миссис Поттерли грустно сказала, что ей опять снилась Лорель, но на этот раз взрослая Лорель, хотя лицо ее оставалось лицом той трехлетней девочки, которая была их дочерью.
Potterley had let her talk. Поттерли не перебивал жену.
There had been a time when he fought her too frequent preoccupation with the past and death. В давние времена он пытался бороться с этими ее настроениями, когда она бывала способна думать только о прошлом и о смерти.
Laurel would not come back to them, either through dreams or through talk. Ни сны, ни разговоры не вернут им Лорель.
Yet if it appeased Caroline Potterley - let her dream and talk. И все же, если Кэролайн Поттерли так легче, пусть она грезит и разговаривает.
But when Potterley went to school that morning, he found himself for once affected by Caroline's inanities. Однако, отправившись на утреннюю лекцию, Поттерли вдруг обнаружил, что на этот раз нелепые мысли Кэролайн как-то подействовали на него.
Laurel grown up! Взрослая Лорель!
She had died nearly twenty years ago; their only child, then and ever. Прошло уже почти двадцать лет со дня ее смерти - смерти их единственного ребенка и тогда и во веки веков.
In all that time, when he thought of her, it was as a three-year-old. И все это время, вспоминая ее, он вспоминал трехлетнюю девочку.
Now he thought: But if she were alive now, she wouldn't be three, she'd be nearly twenty-three. Но теперь он подумал: будь она жива сейчас, ей было бы не три года, а почти двадцать три!
Helplessly, he found himself trying to think of Laurel as growing progressively older; as finally becoming twenty-three. И против своей воли он попытался вообразить, как Лорель постепенно становилась бы старше, пока наконец ей не исполнилось бы двадцать три года.
He did not quite succeed. Это ему не удалось.
Yet he tried. Laurel using make-up. Laurel going out with boys. Laurel - getting married! И все же он пытался: Лорель красит губы, за Лорель ухаживают, Лорель... выходит замуж!
So it was that when he saw the young man hovering at the outskirts of the coldly circulating group of faculty men, it occurred to him quixotically that, for all he knew, a youngster just such as this might have married Laurel. Вот почему, когда он увидел, как этот молодой человек застенчиво стоит в стороне от равнодушно снующей вокруг группы преподавателей, ему пришла в голову мысль, достойная Дон Кихота: ведь такой вот мальчишка мог жениться на Лорель!
That youngster himself, perhaps ... А может быть, даже и этот самый мальчишка...
Laurel might have met him, here at the university, or some evening when he might be invited to dinner at the Potterleys'. Ведь Лорель могла бы познакомиться с ним -здесь, в университете, или как-нибудь вечером у себя дома, если бы они пригласили этого молодого человека в гости.
They might grow interested in one another. Они могли бы понравиться друг другу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айзек Азимов - Мёртвое прошлое
Айзек Азимов
Отзывы о книге «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x