Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Dr. Potterley, who had been interrupted, frowned and said, | Профессор Поттерли, недовольный, что его перебили, нахмурился и сказал: |
"I am asking for only certain selected views at times and places I would indicate." | - Я ведь прошу только сделать отдельный обзор определенных эпох и мест, которые я укажу. |
Araman sighed. | Эремен вздохнул. |
"Even a few views, even one ... It is an unbelievably delicate art. | - Даже несколько обзоров, даже один... Это же невероятно тонкое искусство. |
There is the question of focus, getting the proper scene in view and holding it. | Скажем, наводка на фокус, получение на экране искомой сцены, удержание ее на экране. |
There is the synchronisation of sound, which calls for completely independent circuits." | А синхронизация звука, которая требует абсолютно независимой цепи! |
"Surely my problem is important enough to justify considerable effort." | - Но ведь проблема, над которой я работаю, достаточно важна, чтобы оправдать значительную затрату усилий. |
"Yes, sir. Undoubtedly," said Araman at once. To deny the importance of someone's research problem would be unforgivably bad manners. | - Разумеется, сэр! Несомненно, - сразу ответил Эремен (отрицать важность чьей-то темы было бы непростительной грубостью). |
"But you must understand how long-drawn-out even the simplest view is. | - Но поймите, даже самый простой обзор требует длительной подготовки. |
And there is a long waiting line for the chronoscope and an even longer waiting line for the use of Multivac which guides us in our use of the controls." | Список тех, кому необходимо воспользоваться хроноскопом, огромен, а очередь к Мультиваку, снабжающему нас необходимыми предварительными данными, еще больше. |
Potterley stirred unhappily. "But can nothing be done? | - Но неужели ничего нельзя сделать? -расстроенно спросил Поттерли. |
For two years -" | Ведь уже два года... |
"A matter of priority, sir. | - Вопрос первоочередности, сэр. |
I'm sorry ... Cigarette?" | Мне очень жаль... Может быть, сигарету? |
The historian started back at the suggestion, eyes suddenly widening as he stared at the pack thrust out toward him. | Историк вздрогнул, его глаза внезапно расширились, и он отпрянул от протянутой ему пачки. |
Araman looked surprised, withdrew the pack, made a motion as though to take a cigarette for himself and thought better of it. | Эремен удивленно отодвинул ее, хотел было сам достать сигарету, но передумал. |
Potterley drew a sigh of unfeigned relief as the pack was put out of sight. He said, | Когда он убрал пачку, Поттерли вздохнул с откровенным облегчением и сказал: |
"Is there any way of reviewing matters, putting me as far forward as possible. | - А нельзя ли как-нибудь пересмотреть список и поставить меня на самый ранний срок, какой только возможен? |
I don't know how to explain -" | Право, не знаю, как объяснить... |
Araman smiled. | Эремен улыбнулся. |
Some had offered money under similar circumstances which, of course, had gotten them nowhere, either. | Некоторые его посетители на этой стадии предлагали деньги, что, конечно, тоже не приносило им никакой пользы. |
He said, "The decisions on priority are computer-processed. | - Первоочередность тем устанавливает счетно-вычислительная машина, объяснил он. |
I could in no way alter those decisions arbitrarily." | - Самовольно менять ее решения я не имею права. |
Potterley rose stiffly to his feet. | Поттерли встал. |
He stood five and a half feet tall. | Он был очень небольшого роста - от силы пять с половиной футов. |
"Then good day, sir." | - В таком случае всего хорошего, сэр, - сухо сказал он. |
"Good day, Dr. Potterley. And my sincerest regrets." | - Всего хорошего, профессор Поттерли, и, поверьте, я искренне сожалею. |
He offered his hand and Potterley touched it briefly. | Он протянул руку, и Поттерли вяло ее пожал. |
The historian left, and a touch of the buzzer brought Araman's secretary into the room. He handed her the folder. | Едва историк вышел, как Эремен позвонил секретарше и, когда она появилась, вручил ей папку. |
"These," he said, "may be disposed of." | - Это можно уничтожить, - сказал он. |
Alone again, he smiled bitterly. | Оставшись один, он с горечью улыбнулся. |
Another item in his quarter-century's service to the human race. | Еще одна услуга из тех, которые он уже четверть века оказывает человечеству. |
Service through negation. | Услуга через отказ. |
At least this fellow had been easy to dispose of. | Ну, во всяком случае, с этим чудаком затруднений не было. |
Sometimes academic pressure had to be applied and even withdrawal of grants. | В иных случаях приходилось оказывать давление по месту работы, а иногда и отбирать дотации. |
Five minutes later, he had forgotten Dr. Potterley. Nor, thinking back on it later, could he remember feeling any premonition of danger. | Через пять минут Эремен уже забыл про профессора Поттерли, а когда он впоследствии вспоминал этот день, то неизменно приходил к выводу, что никакие дурные предчувствия его не томили. |
During the first year of his frustration, Arnold Potterley had experienced only that - frustration. | В течение первого года после того, как его впервые постигло это разочарование, Арнольд Поттерли испытывал... только разочарование. |
During the second year, though, his frustration gave birth to an idea that first frightened and then fascinated him. | Однако на втором году из этого разочарования родилась мысль, которая сперва напугала его, а потом увлекла. |
Two things stopped him from trying to translate the idea into action, and neither barrier was the undoubted fact that his notion was a grossly unethical one. | Воплотить эту мысль в дело ему мешали два обстоятельства, но к ним не относился тот несомненный факт, что такие действия были бы вопиющим нарушением этики. |
The first was merely the continuing hope that the government would finally give its permission and make it unnecessary for him to do anything more. | Мешала ему, во-первых, еще не угасшая надежда, что власти в конце концов дадут необходимое разрешение. |
That hope had perished finally in the interview with Araman just completed. | Но теперь, после беседы с Эременом, эта надежда окончательно угасла. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.