Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Laurel would surely have been pretty and this youngster looked well. He was dark in colouring, with a lean intent face and an easy carriage. Лорель, несомненно, была бы хорошенькой, а этот юноша даже красив - смуглое, худое, сосредоточенное лицо, уверенные, легкие движения.
The tenuous daydream snapped, yet Potterley found himself staring foolishly at the young man, not as a strange face but as a possible son-in-law in the might-have-been. Эти сны наяву внезапно рассеялись. Однако Поттерли поймал себя на глупом ощущении, что молодой человек уже не посторонний ему, а как бы его возможный зять в стране того, что могло бы быть.
He found himself threading his way toward the man. И вдруг заметил, что уже подошел к юноше.
It was almost a form of autohypnotism. Это был почти самогипноз.
He put out his hand. Он протянул руку.
"I am Arnold Potterley of the History Department. - Я Арнольд Поттерли с исторического факультета.
You're new here, I think?" Если не ошибаюсь, вы здесь недавно?
The youngster looked faintly astonished and fumbled with his drink, shifting it to his left hand in order to shake with his right. Молодой человек, по-видимому, удивился и неловко перехватил рюмку левой рукой, чтобы освободить правую.
"Jonas Foster is my name, sir. I'm a new instructor in physics. - Меня зовут Джонас Фостер, сэр, - сказал он, пожимая руку Поттерли, я преподаватель физики.
I'm just starting this semester." Я в университете недавно - первый семестр.
Potterley nodded. Поттерли кивнул.
"I wish you a happy stay here and great success." - Желаю вам здесь счастья и больших успехов!
That was the end of it, then. На атом тогда все и кончилось.
Potterley had come uneasily to his senses, found himself embarrassed and moved off. Поттерли опомнился, смутился и отошел.
He stared back over his shoulder once, but the illusion of relationship had gone. Он было оглянулся, но иллюзия родственной связи полностью рассеялась.
Reality was quite real once more and he was angry with himself for having fallen prey to his wife's foolish talk about Laurel. Действительность вновь вступила в свои права, и он рассердился на себя за то, что поддался нелепым рассказам жены про Лорель.
But a week later, even while Araman was talking, the thought of that young man had come back to him. Однако неделю спустя, в тот момент, когда Эремен что-то втолковывал ему, Поттерли вдруг вспомнил про молодого человека.
An instructor in physics. Преподаватель физики!
A new instructor. Молодой преподаватель!
Had he been deaf at the time? Неужели в ту минуту он оглох?
Was there a short circuit between ear and brain? Неужели произошло короткое замыкание где-то между ухом и мозгом?
Or was it an automatic self-censorship because of the impending interview with the Head of Chronoscopy? Или сработала подсознательная самоцензура, так как в ближайшем будущем ему предстояло свидание с заведующим отделом хроноскопии?
But the interview failed, and it was the thought of the young man with whom he had exchanged two sentences that prevented Potterley from elaborating his pleas for consideration. Свидание это оказалось бесполезным, но воспоминание о молодом человеке, с которым он обменялся парой ничего не значащих фраз, помешало Поттерли настаивать на своей просьбе.
He was almost anxious to get away. Ему даже захотелось поскорее уйти.
And in the autogiro express back to the university, he could almost wish he were superstitious. И, возвращаясь в скоростном вертолете в университет, Поттерли чуть не пожалел, что никогда не был суеверным человеком.
He could then console himself with the thought that the casual meaningless meeting had really been directed by a knowing and purposeful Fate. Ведь тогда он мог бы утешиться мыслью, что это случайное, ненужное знакомство в действительности было делом рук всеведущей и целеустремленной Судьбы.
Jonas Foster was not new to academic life. Джонас Фостер неплохо знал академическую жизнь.
The long and rickety struggle for the doctorate would make anyone a veteran. Additional work as a post doctorate teaching fellow acted as a booster shot. Одна только долгая изнурительная борьба за первую ученую степень сделала бы ветераном кого угодно, а ему ведь потом был поручен курс лекций, и это окончательно его отполировало.
But now he was Instructor Jonas Foster. Однако теперь он стал "преподавателем Джонасом Фостером".
Professorial dignity lay ahead. Впереди его ждало профессорское звание.
And he now found himself in a new sort of relationship toward other professors. И поэтому его отношение к университетским профессорам стало иным.
For one thing, they would be voting on future promotions. For another, he was in no position to tell so early in the game which particular member of the faculty might or might not have the ear of the dean or even of the university president. Во-первых, его дальнейшее повышение зависело от того, отдадут ли они ему свои голоса, а во-вторых, он пробыл на кафедре так недолго, что еще не знал, кто именно из ее членов близок с деканом или даже с ректором.
He did not fancy himself as a campus politician and was sure he would make a poor one, yet there was no point in kicking his own rear into blisters just to prove that to himself. Роль искушенного университетского политика его не привлекала, и он был даже убежден, что интриган из него получится самый посредственный, но какой смысл лягать самого себя, чтобы доказать себе же эту истину?
So Foster listened to this mild-mannered historian who, in some vague way, seemed nevertheless to radiate tension, and did not shut him up abruptly and toss him out. Вот почему Фостер согласился выслушать этого тихого историка, в котором тем не менее чувствовалось какое-то непонятное напряжение, вместо того чтобы тут же оборвать его и указать ему на дверь.
Certainly that was his first impulse. Во всяком случае, именно таково было его первое намерение.
He remembered Potterley well enough. Он хорошо помнил Поттерли.
Potterley had approached him at that tea (which had been a grizzly affair). Ведь это Поттерли подошел к нему на факультетском чаепитии (жуткая процедура!).
The fellow had spoken two sentences to him stiffly, somehow glassy-eyed, had then come to himself with a visible start and hurried off. Старичок посмотрел на него остекленевшими глазами, выдавил из себя две неловкие фразы, а потом как-то сразу опомнился и быстро отошел.
It had amused Foster at the time, but now ... Тогда Фостера это позабавило, но теперь...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айзек Азимов - Мёртвое прошлое
Айзек Азимов
Отзывы о книге «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x