Potterley might have been deliberately trying to make his acquaintance, or, rather, to impress his own personality on Foster as that of a queer sort of duck, eccentric but harmless. |
А вдруг Поттерли подошел к нему не случайно, вдруг он искал этого знакомства, а вернее, старался внушить ему мысль, что он, Поттерли, чудак, эксцентричный старик, но вполне безобидный? |
He might now be probing Foster's views, searching for unsettling opinions. |
И вот теперь пришел проверить лояльность Фостера, нащупать неортодоксальные убеждения. |
Surely, they ought to have done so before granting him his appointment. |
Разумеется, его проверяли, прежде чем назначить на это место. |
Still ... |
И все же... |
Potterley might be serious, might honestly not realise what he was doing. |
Возможно, конечно, что Поттерли вполне искренен, возможно, он действительно не понимает, что делает. |
Or he might realise quite well what he was doing; he might be nothing more or less than a dangerous rascal. |
А может быть, превосходно понимает; может быть, он попросту опасный провокатор. |
Foster mumbled, |
Пробормотав: |
"Well, now -" to gain time, and fished out a package of cigarettes, intending to offer one to Potterley and to light it and one for himself very slowly. |
"Ну, что ж...", Фостер, чтобы выиграть время, вытащил пачку сигарет: сейчас он предложит сигарету Поттерли, даст ему огонька, закурит сам - и проделает все это очень медленно, чтобы выиграть время. |
But Potterley said at once, |
Однако Поттерли воскликнул: |
"Please, Dr. Foster. No cigarettes." |
- Ради бога, доктор Фостер, уберите сигареты! |
Foster looked startled. "I'm sorry, sir." |
- Простите, сэр, - с недоумением сказал Фостер. |
"No. |
- Что вы! |
The regrets are mine. |
Просить извинения следует мне. |
I cannot stand the odour. |
Но я не выношу запаха табачного дыма. |
An idiosyncrasy. |
Идиосинкразия. |
I'm sorry." |
Еще раз прошу извинения. |
He was positively pale. Foster put away the cigarettes. |
Он заметно побледнел, и Фостер поспешил убрать сигареты. |
Foster, feeling the absence of the cigarette, took the easy way out. |
Страдая от невозможности закурить, Фостер решил выйти из положения самым простым образом. |
"I'm flattered that you ask my advice and all that, Dr. Potterley, but I'm not a neutrinics man. |
- Я очень польщен, что вы обратились ко мне за советом, профессор Поттерли, но дело в том, что я не занимаюсь нейтриникой. |
I can't very well do anything professional in that direction. |
В этой области я не профессионал. |
Even stating an opinion would be out of line, and, frankly, I'd prefer that you didn't go into any particulars." |
С моей стороны неуместно даже высказать какое-либо мнение, и, откровенно говоря, я предпочел бы, чтобы вы не расспрашивали меня об этом. |
The historian's prim face set hard. |
Чопорное лицо историка стало суровым. |
"What do you mean, you're not a neutrinics man? |
- Я не понял ваших слов о том, что вы не занимаетесь нейтриникой. |
You're not anything yet. |
Вы ведь пока ничем не занимаетесь. |
You haven't received any grant, have you?" |
Вам еще не дали никакой дотации, не так ли? |
"This is only my first semester." |
- Это же мой первый семестр. |
"I know that. |
- Я знаю. |
I imagine you haven't even applied for any grant yet." |
Вероятно, вы даже еще не подали заявку на дотацию? |
Foster half-smiled. |
Фостер слегка улыбнулся. |
In three months at the university, he had not succeeded in putting his initial requests for research grants into good enough shape to pass on to a professional science writer, let alone to the Research Commission. |
За три месяца, проведенных в университете, он так и не сумел привести свою заявку о дотации на научно-исследовательскую работу в мало-мальски приличный вид - ее нельзя было даже вручить для доработки профессиональному писателю при науке, не говоря уже о том, чтобы прямо подать в Комиссию по делам науки. |
(His Department Head, fortunately, took it quite well. |
(К счастью, заведующий его кафедрой отнесся к этому вполне терпимо. |
"Take you time now, Foster," he said, "and get your thoughts well organised. Make sure you know your path and where it will lead, for, once you receive a grant, your specialisation will be formally recognised and, for better or for worse, it will be yours for the rest of your career." |
"Не торопитесь, Фостер, - сказал он, -поразмыслите над темой, убедитесь, что хорошо знаете свой путь и то, куда он приведет. Ведь едва вы получите дотацию, как тем самым официально закрепите за собой область вашей специализации, и, на радость или на горе, не расстанетесь с ней до конца вашей академической карьеры". |
The advice was trite enough, but triteness has often the merit of truth, and Foster recognised that.) |
Этот совет был достаточно банален, однако банальность нередко обладает достоинством истины, и Фостеру это было известно.) |
Foster said, "By education and inclination, Dr. Potterley, I'm a hyperoptics man with a gravitics minor. |
- По образованию и по склонности, доктор Поттерли, я гипероптик с уклоном в малую гравитику. |
It's how I described myself in applying for this position. |
Так я охарактеризовал себя, когда подавал заявление на факультет. |
It may not be my official specialisation yet, but it's going to be. |
Официально это пока еще не моя область специализации, но именно ее я собираюсь выбрать. |
It can't be anything else. |
Только ее! |
As for neutrinics, I never even studied the subject." |
А нейтриникой я вообще не занимался. |
"Why not?" demanded Potterley at once. |
- Почему? - немедленно спросил Поттерли. |
Foster stared. |
Фостер с недоумением посмотрел на него. |
It was the kind of rude curiosity about another man's professional status that was always irritating. |
Такие бесцеремонные расспросы о чужом профессиональном статусе, естественно, вызывали раздражение. |