We can focus on ancient Carthage at some time of crisis, the landing of Scipio Africanus in 202 B.C., for instance, and see with our own eyes exactly what happens. |
Можно будет настроиться на древний Карфаген в период серьезного национального кризиса, например на 202 год до нашей эры, год высадки Сципиона Африканского, и посмотреть собственными глазами, что происходило. |
And you'll see, I'll be right." |
И ты увидишь, что я был прав. |
He patted her hand and smiled encouragingly, but she dreamed of Laurel every night for two weeks thereafter and she never helped him with his Carthage project again. |
Он ласково погладил ее по руке и ободряюще улыбнулся, но ей вот уже две недели каждую ночь снилась Лорель, и она больше не помогала мужу в его работе над историей Карфагена. |
Nor did he ever ask her to. |
И он не обращался к ней за помощью. |
But now she was bracing herself for his coming. |
А теперь она собиралась с силами, готовясь к его возвращению. |
He had called her after arriving back in town, told her he had seen the government man and it had gone as expected. |
Он позвонил ей днем, как только вернулся в город, сказал, что видел главу отдела и что все кончилось, как он и ожидал. |
That meant failure, and yet the little telltale sign of depression had been absent from his voice and his features had appeared quite composed in the teleview. |
Значит - неудачей... И все же в его голосе не проскользнула так много говорящая ей нота отчаяния, а его лицо на телеэкране казалось совсем спокойным. |
He had another errand to take care of, he said, before coming home. |
Ему нужно побывать еще в одном месте, объяснил он. |
It meant he would be late, but that didn't matter. |
Значит, Арнольд вернется домой поздно. Но это не имело ни малейшего значения. |
Neither one of them was particular about eating hours or cared when packages were taken out of the freezer or even which packages or when the self-warming mechanism was activated. |
Оба они не придерживались определенных часов еды и были совершенно равнодушны к тому, когда именно банки извлекались из морозильника, и даже - какие именно банки, и когда приводился в действие саморазогреватель. |
When he did arrive, he surprised her. |
Однако когда Поттерли вернулся домой, Кэролайн невольно удивилась. |
There was nothing untoward about him in any obvious way. He kissed her dutifully and smiled, took off his hat and asked if all had been well while he was gone. |
Вел он себя как будто совершенно нормально: поцеловал ее и улыбнулся, снял шляпу и спросил, не случилось ли чего-нибудь за время его отсутствия. |
It was all almost perfectly normal. |
Все было почти так же, как всегда. |
Almost. |
Почти. |
She had learned to detect small things, though, and his pace in all this was a trifle hurried. |
Однако Кэролайн научилась подмечать мелочи, а он выполнял привычный ритуал с какой-то торопливостью. |
Enough to show her accustomed eye that he was under tension. |
И этого оказалось достаточно для ее тренированного глаза: Арнольд был чем-то взволнован. |
She said, "Has something happened?" |
- Что произошло? - спросила она. |
He said, |
Поттерли сказал: |
"We're going to have a dinner guest night after next, Caroline. |
- Послезавтра у нас к обеду будет гость, Кэролайн. |
You don't mind?" |
Ты не против? |
"Well, no. |
- Не-ет. |
Is it anyone I know?" |
Кто-нибудь из знакомых? |
"No. |
- Ты его не знаешь. |
A young instructor. |
Молодой преподаватель. |
A newcomer. |
Он тут недавно. |
I've spoken to him." |
Я с ним разговаривал сегодня. |
He suddenly whirled toward her and seized her arms at the elbow, held them a moment, then dropped them in confusion as though disconcerted at having shown emotion. |
Внезапно он повернулся к жене, подхватил ее за локти и несколько секунд продержал так, а потом вдруг смущенно отпустил, словно стыдясь проявления своих чувств. |
He said, "I almost didn't get through to him. |
- С каким трудом я пробился сквозь его скорлупу,- сказал он. |
Imagine that. |
Подумать только! |
Terrible, terrible, the way we have all bent to the yoke; the affection we have for the harness about us." |
Ужасно, ужасно, как все мы склонились под ярмо и с какой нежностью относимся к собственной сбруе. |
Mrs. Potterley wasn't sure she understood, but for a year she had been watching him grow quietly more rebellious, little by little more daring in his criticism of the government. |
Миссис Поттерли не совсем поняла, что он имел в в виду, но она не зря в течение года наблюдала, как под его спокойствием нарастал бунт, как мало-помалу он начинал все смелее критиковать правительство. |
She said, |
И она сказала: |
"You haven't spoken foolishly to him, have you?" |
- Надеюсь, ты был с ним осмотрителен? |
"What do you mean, foolishly? |
- Как так - осмотрителен? |
He'll be doing some neutrinics for me." |
Он обещал заняться для меня нейтриникой. |
'Neutrinics' was trisyllabic nonsense to Mrs. Potterley, but she knew it had nothing to do with history. |
"Нейтриника" была для миссис Поттерли всего лишь звонкой бессмыслицей, однако она не сомневалась, что к истории это, во всяком случае, никакого касательства не имеет. |
She said faintly, "Arnold, I don't like you to do that. You'll lose your position. |
- Арнольд, - тихо произнесла она. - Зачем ты это делаешь? Ты лишишься своего места. |
It's -" |
Это же... |
"It's intellectual anarchy, my dear," he said. |
- Это же интеллектуальный анархизм, дорогая моя, - перебил он. |
"That's the phrase you want. |
- Вот выражение, которое ты искала. |
Very well. I am an anarchist. |
Прекрасно, значит, я анархист. |
If the government will not allow me to push my researches, I will push them on my own. |
Если государство не позволяет мне продолжать мои исследования, я продолжу их на собственный страх и риск. |