It's a dangerous trait. |
Оно чревато опасностями. |
After dinner, he was ushered into Potterley's study and he was brought up sharply at the threshold. The walls were simply lined with books. |
Когда обед закончился, Поттерли провел гостя к себе в кабинет, и Фостер в изумлении остановился на пороге: стены были буквально скрыты книгами. |
Note merely films. |
И не только микропленочными! |
There were films, of course, but these were far outnumbered by the books - print on paper. |
Разумеется, здесь были и такие, но их число значительно уступало печатным книгам - книгам, напечатанным на бумаге! |
He wouldn't have thought so many books would exist in usable condition. |
Просто не верилось, что существует столько старинных книг, еще годных для употребления. |
That bothered Foster. |
И Фостеру стало не по себе. |
Why should anyone want to keep so many books at home? |
С какой стати человеку вдруг понадобилось держать дома столько книг? |
Surely all were available in the university library, or, at the very worst, at the Library of Congress, if one wished to take the minor trouble of checking out a microfilm. |
Ведь все они наверняка есть в университетской библиотеке или, на худой конец, в Библиотеке конгресса - нужно только побеспокоиться и заказать микрофильм. |
There was an element of secrecy involved in a home library. |
Домашняя библиотека отдавала чем-то недозволенным. |
It breathed of intellectual anarchy. |
Она была пропитана духом интеллектуальной анархии. |
That last thought, oddly, calmed Foster. |
Но, как ни странно, именно это последнее соображение успокоило Фостера. |
He would rather Potterley be an authentic anarchist then a play-acting agent provocateur. |
Уж лучше пусть Поттерли будет подлинным анархистом, чем провокатором. |
And now the hours began to pass quickly and astonishingly. |
И с этой минуты время помчалось на всех парах, принося с собой много удивительного. |
"You see," Potterley said, in a clear, unflurried voice, "it was a matter of finding, if possible, anyone who had ever used chronoscopy in his work. |
- Видите ли, - начал Поттерли ясным, невозмутимым голосом, - я попробовал отыскать кого-нибудь, кто пользовался бы в своей работе хроноскопией. |
Naturally, I couldn't ask baldly, since that would be an unauthorised research." |
Разумеется, задавать такой вопрос прямо я не мог - это значило бы предпринять самочинные изыскания. |
"Yes," said Foster dryly. He was a little surprised such a small consideration would stop the man. |
- Конечно, - сухо заметил Фостер, удивляясь про себя, что подобное пустячное соображение могло остановить его собеседника. |
"I used indirect methods -" |
- Я наводил справки косвенно... |
He had. |
И он их наводил! |
Foster was amazed at the volume of correspondence dealing with small disputed points of ancient Mediterranean culture which somehow managed to elicit the casual remark over and over again: |
Фостер был потрясен объемом переписки, посвященной мелким спорным вопросам культуры древнего Средиземноморья, в процессе которой профессору Поттерли удавалось добиться от своих корреспондентов случайных упоминаний, вроде: |
"Of course, having never made use of chronoscopy -" or, |
"Разумеется, ни разу не воспользовавшись хроноскопией..." или |
"Pending approval of my request for chronoscopic data, which appears unlikely at the moment -" |
"Ожидая ответа на мою просьбу применить хроноскоп, на что в настоящий момент вряд ли можно рассчитывать..." |
"Now these aren't blind questionings," said Potterley. |
- И я адресовал эти вопросы отнюдь не наугад, -объяснил Поттерли. |
"There's a monthly booklet put out by the Institute for Chronoscopy in which items concerning the past as determined by time viewing are printed. |
Институт хроноскопии издает ежемесячный бюллетень, в котором печатаются исторические сведения, полученные путем обзора времени. |
Just one or two items. |
Обычно бюллетень включает одно-два таких сообщения. |
"What impressed me first was the triviality of most of the items, their insipidity. |
Меня сразу поразила тривиальность сведений, добытых таким образом, их незначительность. |
Why should such researches get priority over my work? |
Так почему же подобные изыскания считаются первоочередными, а мое исследование нет? |
So I wrote to people who would be most likely to do research in the directions described in the booklet. |
Тогда я начал писать тем, кто, скорее всего, мог заниматься работами, упоминавшимися в бюллетене. |
Uniformly, as I have shown you, they did not make use of the chronoscope. |
И, как я вам только что показал, никто из этих ученых не пользовался хроноскопом. |
Now let's go over it point by point." |
Ну, а теперь давайте рассмотрим все по пунктам... |
At last Foster, his head swimming with Potterley's meticulously gathered details, asked, |
Наконец Фостер, у которого голова шла кругом от множества свидетельств, трудолюбиво собранных Поттерли, растерянно спросил: |
"But why?" |
- Но для чего же все это делается? |
"I don't know why," said Potterley, "but I have a theory. |
- Не знаю, - ответил Поттерли. - Но у меня есть своя теория. |
The original invention of the chronoscope was by Sterbinski - you see, I know that much - and it was well-publicised. |
Когда Стербинский изобрел хроноскоп, - как видите, это мне известно, - о его изобретении много писали. |
But then the government took over the instrument and decided to suppress further research in the matter or any use of the machine. |
Затем правительство конфисковало аппарат и решило прекратить дальнейшие исследования в этой области и воспрепятствовать дальнейшему использованию уже готового хроноскопа. |
But then, people might be curious as to why it wasn't being used. |
Но в этом случае людям непременно захотелось бы узнать, почему он не используется. |
Curiosity is such a vice, Dr. Foster." |
Любопытство - ужасный порок, доктор Фостер. |
Yes, agreed the physicist to himself. |
Физик внутренне согласился с ним. |