Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The chronoscope is supposed to fill a five-storey building, for Heaven's sake." Ведь хроноскоп, как утверждают, занимает пятиэтажное здание! Поймите же это наконец!
"Then you won't help me?" - Так вы отказываетесь помочь мне?
"Well, I'll tell you what. I have one way in which I may be able to find out something -" - Ну, вот что: у меня есть возможность кое-что выяснить...
"What is that?" asked Potterley at once. - Какая возможность? - тотчас осведомился Поттерли.
"Never mind. - Неважно.
That's not important. But I may be able to find out enough to tell you whether the government is deliberately suppressing research by chronoscope. Но мне, может быть, удастся узнать достаточно, чтобы сказать вам, правда ли, что правительство сознательно не допускает работы с хроноскопом.
I may confirm the evidence you already have or I may be able to prove that your evidence is misleading. Я могу либо подтвердить собранные вами данные, либо доказать их ошибочность.
I don't know what good it will do you in either case, but it's as far as I can go. Не берусь судить, что это вам даст как в том, так и в другом случае, но это все, что я могу сделать.
It's my limit." Это мой предел.
Potterley watched the young man go finally. И вот наконец Поттерли проводил своего гостя.
He was angry with himself. Он досадовал на самого себя.
Why had he allowed himself to grow so careless as to permit the fellow to guess that he was thinking in terms of a chronoscope of his own. Проявить такую неосторожность - позволить мальчишке догадаться, что он думает именно о собственном хроноскопе!
That was premature. Это было преждевременно.
But then why did the young fool have to suppose that a chronoscope might not exist at all? Но как смел этот молокосос предположить, что хроноскопа вовсе не существует?
It had to exist. Он должен существовать!
It had to. Должен!
What was the use of saying it didn't? Какой же смысл отрицать это?
And why couldn't a second one be built? И почему нельзя построить еще один?
Science had advanced in the fifty years since Sterbinski. За пятьдесят лет, истекших со смерти Стербинского, наука ушла далеко вперед.
All that was needed was knowledge. Нужно только узнать основные принципы.
Let the youngster gather knowledge. И пусть этим займется Фостер.
Let him think a small gathering would be his limit. Having taken the path to anarchy, there would be no limit. Пусть он думает, что ограничится какими-то крохами.
If the boy were not driven onward by something in himself, the first steps would be error enough to force the rest. Если он не увлечется, то даже этот шаг явится достаточно серьезным проступком, который вынудит его продолжать.
Potterley was quite certain he would not hesitate to use blackmail. В крайнем случае придется прибегнуть к шантажу.
Potterley waved a last good-bye and looked up. Поттерли помахал уходящему гостю и посмотрел на небо.
It was beginning to rain. Начинал накрапывать дождь.
Certainly! Да-да!
Blackmail if necessary, but he would not be stopped. Пусть шантаж, если другого способа не будет, но он добьется своего!
Foster steered his car across the bleak outskirts of town and scarcely noticed the rain. Фостер вел машину по угрюмой городской окраине, не замечая дождя.
He was a fool, he told himself, but he couldn't leave things as they were. Конечно, он дурак, но остановиться теперь он уже не в состоянии.
He had to know. Ему необходимо узнать, в чем же тут дело.
He damned his streak of undisciplined curiosity, but he had to know. Проклятое любопытство, ругал он себя. И все-таки он должен узнать!
But he would go no further than Uncle Ralph. Однако в своих розысках он ограничится дядей Ральфом.
He swore mightily to himself that it would stop there. И Фостер дал себе страшную клятву, что больше ничего предпринимать не станет.
In that way, there would be no evidence against him, no real evidence. Таким образом, против него нельзя будет найти явных улик.
Uncle Ralph would be discreet. Дядя Ральф - сама осмотрительность.
In a way, he was secretly ashamed of Uncle Ralph. В глубине души он немного стыдился дяди Ральфа.
He hadn't mentioned him to Potterley partly out of caution and partly because he did not wish to witness the lifted eyebrow, the inevitable half-smile. И не сказал про него Поттерли отчасти из осторожности, а отчасти и потому, что опасался увидеть поднятые брови и неизбежную ироническую улыбочку.
Professional science writers, however useful, were a little outside the pale, fit only for patronising contempt. Профессиональные писатели при науке считались людьми не слишком солидными, достойными лишь снисходительного презрения, хотя никто не отрицал пользы их занятия.
The fact that, as a class, they made more money than did research scientists only made matters worse, of course. Тот факт, что в среднем они зарабатывали больше настоящих ученых, разумеется, ничуть не улучшал положения.
Still, there were times when a science writer in the family could be a convenience. И все-таки в определенных ситуациях иметь такого родственника весьма полезно.
Not being really educated, they did not have to specialise. Ведь писатели не получали настоящего образования и не были обязаны специализироваться.
Consequently, a good science writer knew practically everything ... And Uncle Ralph was one of the best. В результате хороший писатель при науке был сведущ практически во всех вопросах... А дядя Ральф, подумал Фостер, безусловно, принадлежит к одним из лучших.
Ralph Nimmo had no college degree and was rather proud of it. Ральф Ниммо не имел специализированного университетского диплома и гордился этим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айзек Азимов - Мёртвое прошлое
Айзек Азимов
Отзывы о книге «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x