The chronoscope is supposed to fill a five-storey building, for Heaven's sake." |
Ведь хроноскоп, как утверждают, занимает пятиэтажное здание! Поймите же это наконец! |
"Then you won't help me?" |
- Так вы отказываетесь помочь мне? |
"Well, I'll tell you what. I have one way in which I may be able to find out something -" |
- Ну, вот что: у меня есть возможность кое-что выяснить... |
"What is that?" asked Potterley at once. |
- Какая возможность? - тотчас осведомился Поттерли. |
"Never mind. |
- Неважно. |
That's not important. But I may be able to find out enough to tell you whether the government is deliberately suppressing research by chronoscope. |
Но мне, может быть, удастся узнать достаточно, чтобы сказать вам, правда ли, что правительство сознательно не допускает работы с хроноскопом. |
I may confirm the evidence you already have or I may be able to prove that your evidence is misleading. |
Я могу либо подтвердить собранные вами данные, либо доказать их ошибочность. |
I don't know what good it will do you in either case, but it's as far as I can go. |
Не берусь судить, что это вам даст как в том, так и в другом случае, но это все, что я могу сделать. |
It's my limit." |
Это мой предел. |
Potterley watched the young man go finally. |
И вот наконец Поттерли проводил своего гостя. |
He was angry with himself. |
Он досадовал на самого себя. |
Why had he allowed himself to grow so careless as to permit the fellow to guess that he was thinking in terms of a chronoscope of his own. |
Проявить такую неосторожность - позволить мальчишке догадаться, что он думает именно о собственном хроноскопе! |
That was premature. |
Это было преждевременно. |
But then why did the young fool have to suppose that a chronoscope might not exist at all? |
Но как смел этот молокосос предположить, что хроноскопа вовсе не существует? |
It had to exist. |
Он должен существовать! |
It had to. |
Должен! |
What was the use of saying it didn't? |
Какой же смысл отрицать это? |
And why couldn't a second one be built? |
И почему нельзя построить еще один? |
Science had advanced in the fifty years since Sterbinski. |
За пятьдесят лет, истекших со смерти Стербинского, наука ушла далеко вперед. |
All that was needed was knowledge. |
Нужно только узнать основные принципы. |
Let the youngster gather knowledge. |
И пусть этим займется Фостер. |
Let him think a small gathering would be his limit. Having taken the path to anarchy, there would be no limit. |
Пусть он думает, что ограничится какими-то крохами. |
If the boy were not driven onward by something in himself, the first steps would be error enough to force the rest. |
Если он не увлечется, то даже этот шаг явится достаточно серьезным проступком, который вынудит его продолжать. |
Potterley was quite certain he would not hesitate to use blackmail. |
В крайнем случае придется прибегнуть к шантажу. |
Potterley waved a last good-bye and looked up. |
Поттерли помахал уходящему гостю и посмотрел на небо. |
It was beginning to rain. |
Начинал накрапывать дождь. |
Certainly! |
Да-да! |
Blackmail if necessary, but he would not be stopped. |
Пусть шантаж, если другого способа не будет, но он добьется своего! |
Foster steered his car across the bleak outskirts of town and scarcely noticed the rain. |
Фостер вел машину по угрюмой городской окраине, не замечая дождя. |
He was a fool, he told himself, but he couldn't leave things as they were. |
Конечно, он дурак, но остановиться теперь он уже не в состоянии. |
He had to know. |
Ему необходимо узнать, в чем же тут дело. |
He damned his streak of undisciplined curiosity, but he had to know. |
Проклятое любопытство, ругал он себя. И все-таки он должен узнать! |
But he would go no further than Uncle Ralph. |
Однако в своих розысках он ограничится дядей Ральфом. |
He swore mightily to himself that it would stop there. |
И Фостер дал себе страшную клятву, что больше ничего предпринимать не станет. |
In that way, there would be no evidence against him, no real evidence. |
Таким образом, против него нельзя будет найти явных улик. |
Uncle Ralph would be discreet. |
Дядя Ральф - сама осмотрительность. |
In a way, he was secretly ashamed of Uncle Ralph. |
В глубине души он немного стыдился дяди Ральфа. |
He hadn't mentioned him to Potterley partly out of caution and partly because he did not wish to witness the lifted eyebrow, the inevitable half-smile. |
И не сказал про него Поттерли отчасти из осторожности, а отчасти и потому, что опасался увидеть поднятые брови и неизбежную ироническую улыбочку. |
Professional science writers, however useful, were a little outside the pale, fit only for patronising contempt. |
Профессиональные писатели при науке считались людьми не слишком солидными, достойными лишь снисходительного презрения, хотя никто не отрицал пользы их занятия. |
The fact that, as a class, they made more money than did research scientists only made matters worse, of course. |
Тот факт, что в среднем они зарабатывали больше настоящих ученых, разумеется, ничуть не улучшал положения. |
Still, there were times when a science writer in the family could be a convenience. |
И все-таки в определенных ситуациях иметь такого родственника весьма полезно. |
Not being really educated, they did not have to specialise. |
Ведь писатели не получали настоящего образования и не были обязаны специализироваться. |
Consequently, a good science writer knew practically everything ... And Uncle Ralph was one of the best. |
В результате хороший писатель при науке был сведущ практически во всех вопросах... А дядя Ральф, подумал Фостер, безусловно, принадлежит к одним из лучших. |
Ralph Nimmo had no college degree and was rather proud of it. |
Ральф Ниммо не имел специализированного университетского диплома и гордился этим. |