Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Imagine the effectiveness, then," Potterley went on, "of pretending that the chronoscope was being used. - Так вообразите, - продолжал Поттерли, -насколько умнее было бы сделать вид, будто хроноскоп используется.
It would then be not a mystery, but a commonplace. It would no longer be a fitting object for legitimate curiosity or an attractive one for illicit curiosity." Прибор потерял бы всякий элемент таинственности и перестал бы служить предлогом для законного любопытства или приманкой для любопытства противозаконного.
"You were curious," pointed out Foster. - Но вы-то полюбопытствовали, - заметил Фостер.
Potterley looked a trifle restless. Поттерли, казалось, смутился.
"It was different in my case," he said angrily. - Со мной дело обстоит иначе, - сердито сказал он.
"I have something that must be done, and I wouldn't submit to the ridiculous way in which they kept putting me off." - Моя работа действительно важна, а их проволочки и отказы граничат с издевательством, и я не намерен с этим мириться.
A bit paranoid, too, thought Foster gloomily. "Почти мания преследования, помимо всего прочего", - уныло подумал Фостер.
Yet he had ended up with something, paranoid or not. Foster could no longer deny that something peculiar was going on in the matter of neutrinics. И тем не менее историк, страдал он манией преследования или нет, сумел кое-что обнаружить: Фостер не мог уже больше отрицать, что с нейтриникой дело обстоит действительно как-то странно.
But what was Potterley after? Но чего добивается Поттерли?
That still bothered Foster. Это по-прежнему тревожило Фостера.
If Potterley didn't intend this as a test of Foster's ethics, what did he want? Если Поттерли затеял все это не для того, чтобы проверить этические принципы Фостера, так чего же он все-таки добивается?
Foster put it to himself logically. Фостер старался рассуждать логично.
If an intellectual anarchist with a touch of paranoia wanted to use a chronoscope and was convinced that the powers-that-be were deliberately standing in his way, what would he do? Если интеллектуальный анархист, страдающий легкой формой мании преследования, хочет воспользоваться хроноскопом и твердо верит, что власти предержащие сознательно ему препятствуют, что он предпримет?
Supposing it were I, he thought. What would I do? "Будь я на его месте, - подумал он, - что сделал бы я?"
He said slowly, Он сказал размеренным голосом:
"Maybe the chronoscope doesn't exist at all?" - Но, может быть, хроноскопа вообще не существует.
Potterley started. Поттерли вздрогнул.
There was almost a crack in his general calmness. Его неизменное спокойствие чуть не разлетелось вдребезги.
For an instant, Foster found himself catching a glimpse of something not at all calm. На мгновение Фостер уловил в его взгляде нечто менее всего похожее на спокойствие.
But the historian kept his balance and said, Однако историк все же не утратил власти над собой. Он сказал:
"Oh, no, there must be a chronoscope." - О нет! Хроноскоп, несомненно, должен существовать.
"Why? - Но почему?
Have you seen it? Вы видели его?
Have I? А я?
Maybe that's the explanation of everything. Может быть, именно этим все и объясняется?
Maybe they're not deliberately holding out on a chronoscope they've got. Maybe they haven't got it in the first place." Может быть, они вовсе не прячут имеющийся у них хроноскоп, а его у них вовсе нет?
"But Sterbinski lived. - Но ведь Стербинский действительно жил!
He built a chronoscope. Он же построил хроноскоп!
That much is a fact." Это факты.
"The books say so," said Foster coldly. - Так говорится в книгах, - холодно возразил Фостер.
"Now listen." - Послушайте!
Potterley actually reached over and snatched at Foster's jacket sleeve. - Поттерли забылся настолько, что схватил Фостера за рукав.
"I need the chronoscope. - Мне необходим хроноскоп.
I must have it. Я должен его получить.
Don't tell me it doesn't exist. И не говорите мне, что его вообще нет.
What we're going to do is find out enough about neutrinics to be able to - " Нам просто нужно разобраться в нейтринике настолько, чтобы...
Potterley drew himself up short. Поттерли вдруг умолк.
Foster drew his sleeve away. Фостер выдернул свой рукав из его пальцев.
He needed no ending to that sentence. He supplied it himself. He said, "Build one of our own?" Он знал, как собирался историк докончить эту фразу, и докончил ее сам: - ...чтобы самим его построить?
Potterley looked sour as though he would rather not have said it point-blank. Nevertheless, he said, Поттерли насупился, словно ему не хотелось говорить об этом прямо, но все же отозвался:
"Why not?" - А почему бы и нет?
"Because that's out of the question," said Foster. - Потому что об этом не может быть и речи, -отрезал Фостер.
"If what I've read is correct, then it took Sterbinski twenty years to build his machine and several millions in composite grants. - Если то, что я читал, соответствует истине, значит, Стербинскому потребовалось двадцать лет, чтобы построить свой аппарат, и двадцать миллионов в разного рода дотациях.
Do you think you and I can duplicate that illegally? И вы полагаете, что нам с вами удастся проделать то же нелегально?
Suppose we had the time, which we haven't, and suppose I could learn enough out of books, which I doubt, where would we get the money and equipment? Предположим даже, у нас было бы время (а его у нас нет) и я мог бы почерпнуть достаточно сведений из книг (в чем я сомневаюсь), - где мы раздобыли бы оборудование и деньги?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айзек Азимов - Мёртвое прошлое
Айзек Азимов
Отзывы о книге «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x