"Imagine the effectiveness, then," Potterley went on, "of pretending that the chronoscope was being used. |
- Так вообразите, - продолжал Поттерли, -насколько умнее было бы сделать вид, будто хроноскоп используется. |
It would then be not a mystery, but a commonplace. It would no longer be a fitting object for legitimate curiosity or an attractive one for illicit curiosity." |
Прибор потерял бы всякий элемент таинственности и перестал бы служить предлогом для законного любопытства или приманкой для любопытства противозаконного. |
"You were curious," pointed out Foster. |
- Но вы-то полюбопытствовали, - заметил Фостер. |
Potterley looked a trifle restless. |
Поттерли, казалось, смутился. |
"It was different in my case," he said angrily. |
- Со мной дело обстоит иначе, - сердито сказал он. |
"I have something that must be done, and I wouldn't submit to the ridiculous way in which they kept putting me off." |
- Моя работа действительно важна, а их проволочки и отказы граничат с издевательством, и я не намерен с этим мириться. |
A bit paranoid, too, thought Foster gloomily. |
"Почти мания преследования, помимо всего прочего", - уныло подумал Фостер. |
Yet he had ended up with something, paranoid or not. Foster could no longer deny that something peculiar was going on in the matter of neutrinics. |
И тем не менее историк, страдал он манией преследования или нет, сумел кое-что обнаружить: Фостер не мог уже больше отрицать, что с нейтриникой дело обстоит действительно как-то странно. |
But what was Potterley after? |
Но чего добивается Поттерли? |
That still bothered Foster. |
Это по-прежнему тревожило Фостера. |
If Potterley didn't intend this as a test of Foster's ethics, what did he want? |
Если Поттерли затеял все это не для того, чтобы проверить этические принципы Фостера, так чего же он все-таки добивается? |
Foster put it to himself logically. |
Фостер старался рассуждать логично. |
If an intellectual anarchist with a touch of paranoia wanted to use a chronoscope and was convinced that the powers-that-be were deliberately standing in his way, what would he do? |
Если интеллектуальный анархист, страдающий легкой формой мании преследования, хочет воспользоваться хроноскопом и твердо верит, что власти предержащие сознательно ему препятствуют, что он предпримет? |
Supposing it were I, he thought. What would I do? |
"Будь я на его месте, - подумал он, - что сделал бы я?" |
He said slowly, |
Он сказал размеренным голосом: |
"Maybe the chronoscope doesn't exist at all?" |
- Но, может быть, хроноскопа вообще не существует. |
Potterley started. |
Поттерли вздрогнул. |
There was almost a crack in his general calmness. |
Его неизменное спокойствие чуть не разлетелось вдребезги. |
For an instant, Foster found himself catching a glimpse of something not at all calm. |
На мгновение Фостер уловил в его взгляде нечто менее всего похожее на спокойствие. |
But the historian kept his balance and said, |
Однако историк все же не утратил власти над собой. Он сказал: |
"Oh, no, there must be a chronoscope." |
- О нет! Хроноскоп, несомненно, должен существовать. |
"Why? |
- Но почему? |
Have you seen it? |
Вы видели его? |
Have I? |
А я? |
Maybe that's the explanation of everything. |
Может быть, именно этим все и объясняется? |
Maybe they're not deliberately holding out on a chronoscope they've got. Maybe they haven't got it in the first place." |
Может быть, они вовсе не прячут имеющийся у них хроноскоп, а его у них вовсе нет? |
"But Sterbinski lived. |
- Но ведь Стербинский действительно жил! |
He built a chronoscope. |
Он же построил хроноскоп! |
That much is a fact." |
Это факты. |
"The books say so," said Foster coldly. |
- Так говорится в книгах, - холодно возразил Фостер. |
"Now listen." |
- Послушайте! |
Potterley actually reached over and snatched at Foster's jacket sleeve. |
- Поттерли забылся настолько, что схватил Фостера за рукав. |
"I need the chronoscope. |
- Мне необходим хроноскоп. |
I must have it. |
Я должен его получить. |
Don't tell me it doesn't exist. |
И не говорите мне, что его вообще нет. |
What we're going to do is find out enough about neutrinics to be able to - " |
Нам просто нужно разобраться в нейтринике настолько, чтобы... |
Potterley drew himself up short. |
Поттерли вдруг умолк. |
Foster drew his sleeve away. |
Фостер выдернул свой рукав из его пальцев. |
He needed no ending to that sentence. He supplied it himself. He said, "Build one of our own?" |
Он знал, как собирался историк докончить эту фразу, и докончил ее сам: - ...чтобы самим его построить? |
Potterley looked sour as though he would rather not have said it point-blank. Nevertheless, he said, |
Поттерли насупился, словно ему не хотелось говорить об этом прямо, но все же отозвался: |
"Why not?" |
- А почему бы и нет? |
"Because that's out of the question," said Foster. |
- Потому что об этом не может быть и речи, -отрезал Фостер. |
"If what I've read is correct, then it took Sterbinski twenty years to build his machine and several millions in composite grants. |
- Если то, что я читал, соответствует истине, значит, Стербинскому потребовалось двадцать лет, чтобы построить свой аппарат, и двадцать миллионов в разного рода дотациях. |
Do you think you and I can duplicate that illegally? |
И вы полагаете, что нам с вами удастся проделать то же нелегально? |
Suppose we had the time, which we haven't, and suppose I could learn enough out of books, which I doubt, where would we get the money and equipment? |
Предположим даже, у нас было бы время (а его у нас нет) и я мог бы почерпнуть достаточно сведений из книг (в чем я сомневаюсь), - где мы раздобыли бы оборудование и деньги? |