For nine more years, papers in every branch of science had come to him for polishing and a little of each had crept into his capacious mind. |
И в течение этих девяти лет дядя Ральф продолжал полировать статьи и книги, посвященные самым различным вопросам науки, и каждая из них оставила что-то в его обширной памяти. |
Nimmo was eating seedless grapes, popping them into his mouth one at a time. |
Ниммо с наслаждением ел виноград без косточек, бросая в рот ягоду за ягодой. |
He tossed a bunch to Foster who caught them by a hair, then bent to retrieve individual grapes that had torn loose and fallen to the floor. |
Он тут же кинул гроздь Фостеру, который в последнюю секунду успел-таки ее поймать, а затем наклонился и принялся подбирать с пола упавшие виноградинки. |
"Let them be. |
- Пусть их валяются. |
Don't bother," said Nimmo carelessly. |
Не хлопочи, - равнодушно заметил Ниммо. |
"Someone comes in here to clean once a week. |
- Раз в неделю кто-то является сюда для уборки. |
What's up? |
Что случилось? |
Having trouble with your grant application write-up?" |
Не получается заявка на дотацию? |
"I haven't really got into that yet." |
- У меня до этого никак не доходят руки. |
"You haven't? |
- Да? |
Get a move on, boy. |
Поторопись, мой милый. |
Are you waiting for me to offer to do the final arrangement?" |
Может быть, ты ждешь, чтобы за нее взялся я? |
"I couldn't afford you, Uncle." |
- Вы мне не по карману, дядя Ральф. |
"Aw, come on. |
- Ну, брось! |
It's all in the family. |
Это же дело семейное. |
Grant me all popular publication rights and no cash need change hands." |
Предоставь мне исключительное право на популярное издание, и мы обойдемся без денег. |
Foster nodded. |
Фостер кивнул. |
"If you're serious, it's a deal." |
- Идет! Если, конечно, вы не шутите. |
"It's a deal." |
- Договорились. |
It was a gamble, of course, but Foster knew enough of Nimmo's science writing to realise it could pay off. |
Разумеется, в этом был известный риск, но Фостер достаточно хорошо знал, как высока квалификация Ниммо, и понимал, что сделка может оказаться выгодной. |
Some dramatic discovery of public interest on primitive man or on a new surgical technique, or on any branch of spationautics could mean a very cash-attracting article in any of the mass media of communication. |
Умело сыграв на интересе широкой публики к первобытному человеку, или к новой хирургической методике, или к любой отрасли космонавтики, можно было весьма выгодно продать статью любому массовому издательству или студии. |
It was Nimmo, for instance, who had written up, for scientific consumption, the series of papers by Bryce and co-workers that elucidated the fine structure of two cancer viruses, for which job he asked the picayune payment of fifteen hundred dollars, provided popular publication rights were included. |
Например, именно Ниммо написал рассчитанную на сугубо научные круги серию статей Брайса и сотрудников, которая детально освещала вопрос об особенностях структуры двух вирусов рака, причем потребовал за эти статьи предельно мизерную плату - всего полторы тысячи долларов при условии, что ему будет предоставлено исключительное право на популярные издания. |
He then wrote up, exclusively, the same work in semi-dramatic form for use in trimensional video for a twenty-thousand-dollar advance plus rental royalties that were still coming in after five years. |
Затем он обработал ту же тему, придав ей более драматическую форму, для стереовидения, и получил единовременно двадцать тысяч долларов плюс проценты с каждой передачи, которые продолжали поступать еще и теперь, пять лет спустя. |
Foster said bluntly, |
Фостер без обиняков приступил к делу: |
"What do you know about neutrinics, Uncle?" |
- Что вы знаете о нейтринике, дядя Ральф? |
"Neutrinics?" |
- О нейтринике? |
Nimmo's small eyes looked surprised. |
- Ниммо изумленно вытаращил маленькие глазки. |
"Are you working in that? |
- С каких пор ты занимаешься нейтриникой? |
I thought it was pseudo-gravitic optics." |
Мне почему-то казалось, что ты выбрал псевдогравитационную оптику. |
"It is p.g.o. |
- Правильно. |
I just happen to be asking about neutrinics." |
А про нейтринику я просто навожу справки. |
"That's a devil of a thing to be doing. |
- Опасное занятие! |
You're stepping out of line. |
Ты переходишь демаркационную линию. |
You know that, don't you?" |
Это тебе известно? |
"I don't expect you to call the Commission because I'm a little curious about things." |
- Ну, не думаю, чтобы вы сообщили в комиссию, что я интересуюсь чем-то посторонним. |
"Maybe I should before you get into trouble. |
- Может быть, и следует сообщить, пока ты еще не натворил серьезных бед. |
Curiosity is an occupational danger with scientists. |
Любопытство - профессиональная болезнь ученых, нередко приводящая к роковому исходу. |
I've watched it work. |
Я-то видел, как она протекает. |
One of them will be moving quietly along on a problem, then curiosity leads him up a strange creek. Next thing you know they've done so little on their proper problem, they can't justify for a project renewal. |
Какой-нибудь ученый работает себе тихонько над своей проблемой, но вот любопытство уводит его далеко в сторону, и, глядишь, собственная работа уже настолько запущена, что на следующий год его дотация не возобновляется. |
I've seen more -" |
Я мог бы назвать столько... |
"All I want to know," said Foster patiently, "is what's been passing through your hands lately on neutrinics." |
- Меня интересует только одно, - перебил Фостер.- Много ли материалов по нейтринике проходило через ваши руки за последнее время? |
Nimmo leaned back, chewing at a grape thoughtfully. |
Ниммо откинулся на спинку кресла, задумчиво посасывая виноградину. |