Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Арнольд Поттерли из расскаpа Айзека Азимова «Мертвое прошлое», доктор истории, всю свою жизнь изучал древний Карфаген, нопришло то время, когда для его дальнейших исследований необходим был обзор прошлого — хроноскопия...

Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Proves the book ought to be good." Значит, книга должна быть хорошей.
"Is there a recent edition? - Существует ли какое-нибудь переиздание?.
Sterbinski died thirty years ago." Ведь Стербинский умер пятьдесят лет назад.
Nimmo shrugged and said nothing. Ниммо только пожал плечами.
"Can you find out?" - Вы не могли бы узнать?
They sat in silence for a moment, while Nimmo shifted his bulk to the creaking tune of the chair he sat on. Несколько минут длилась тишина, и только кресло Ниммо ритмически поскрипывало -писатель беспокойно ерзал на сиденье.
Then the science writer said, Затем он медленно произнес:
"Are you going to tell me what this is all about?" - Может быть, ты все-таки объяснишь мне, в чем дело?
"I can't. - Не могу.
Will you help me anyway, Uncle Ralph? Но вы мне поможете, дядя Ральф?
Will you get me a copy of the text?" Достанете экземпляр этой книги?
"Well, you've taught me all I know on pseudo-gravitics. I should be grateful. - Разумеется, все, что я знаю о псевдогравитике, я знаю от тебя и должен как-то доказать свою благодарность.
Tell you what - I'll help you on one condition." Вот что: я помогу тебе, но с одним условием.
"Which is?" - С каким же?
The older man was suddenly very grave. Лицо писателя вдруг стало очень серьезным.
"That you be careful, Jonas. - С условием, что ты будешь осторожен, Джонас.
You're obviously way out of line whatever you're doing. Чем бы ты ни занимался, ясно одно - это не имеет никакого отношения к твоей работе.
Don't blow up your career just because you're curious about something you haven't been assigned to and which is none of your business. Не губи свою карьеру только потому, что тебя заинтересовала проблема, которая тебе не была поручена, которая тебя вообще не касается.
Understand?" Договорились?
Foster nodded, but he hardly heard. Фостер кивнул, но он не слышал, что говорил ему дядя.
He was thinking furiously. Его мысль бешено работала.
A full week later, Ralph Nimmo eased his rotund figure into Jonas Foster's on-campus two-room combination and said, in a hoarse whisper, "I've got something." Ровно через неделю кругленькая фигура Ральфа Ниммо осторожно проскользнула в двухкомнатную квартиру Джонаса Фостера в университетском городке. - Я кое-что достал, -хриплым шепотом сказал писатель.
"What?" - Что?
Foster was immediately eager. - Фостер сразу оживился.
"A copy of Sterbinski and LaMarr." - Экземпляр Стербинского и Ламарра.
He produced it, or rather a corner of it, from his ample topcoat. - И Ниммо извлек книгу из-под своего широкого пальто, вернее, показал ее уголок.
Foster almost automatically eyed door and windows to make sure they were closed and shaded respectively, then held out his hand. Фостер почти машинально оглянулся, проверяя, хорошо ли закрыта дверь и плотно ли занавешены окна, а затем протянул руку.
The film case was flaking with age, and when he cracked it the film was faded and growing brittle. Футляр потрескался от старости, а когда Фостер извлек пленку, он увидел, что она выцвела и стала очень хрупкой.
He said sharply, "Is this all?" - И это все? - довольно грубо спросил он.
"Gratitude, my boy, gratitude!" - В таких случаях следует говорить спасибо, мой милый.
Nimmo sat down with a grunt, and reached into a pocket for an apple. - Ниммо, крякнув, опустился в кресло и извлек из кармана яблоко.
"Oh, I'm grateful, but it's so old." - Спасибо, спасибо. Только пленка такая старая...
"And lucky to get it at that. - И тебе еще очень повезло, что ты можешь получить хотя бы такую.
I tried to get a film run from the Congressional Library. Я пробовал заказать микрокопию в Библиотеке конгресса.
No go. Ничего не получилось.
The book was restricted." Эта книга выдается только по особому разрешению.
"Then how did you get this?" - Как же вам удалось ее достать?
"Stole it." - Я ее украл.
He was biting crunchingly around the core. - Ниммо сочно захрустел яблоком.
"New York Public." - Из нью-йоркской публички.
"What?" - Как?
"Simple enough. - А очень просто.
I had access to the stacks, naturally. Как ты понимаешь, у меня есть доступ к полкам.
So I stepped over a chained railing when no one was around, dug this up, and walked out with it. Ну, я и улучил минуту, когда никто на меня не смотрел, перешагнул через барьер, отыскал ее и унес.
They're very trusting out there. Персонал там очень доверчив.
Meanwhile, they won't miss it in years ... Only you'd better not let anyone see it on you, nephew." Да и хватятся-то они пропажи разве что через несколько лет... Только ты уж лучше никому не показывай ее, племянничек.
Foster stared at the film as though it were literally hot. Фостер смотрел на катушку с пленкой так, словно она могла сию минуту взорваться.
Nimmo discarded the core and reached for a second apple. Ниммо бросил огрызок в пепельницу и вытащил второе яблоко.
"Funny thing, now. There's nothing more recent in the whole field of neutrinics. - А знаешь, странно: ничего новее этого в нейтринике не появлялось.
Not a monograph, not a paper, not a progress note. Ни единой монографии, ни единой статьи или хотя бы краткого отчета.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айзек Азимов - Мёртвое прошлое
Айзек Азимов
Отзывы о книге «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мёртвое прошлое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x