Proves the book ought to be good." |
Значит, книга должна быть хорошей. |
"Is there a recent edition? |
- Существует ли какое-нибудь переиздание?. |
Sterbinski died thirty years ago." |
Ведь Стербинский умер пятьдесят лет назад. |
Nimmo shrugged and said nothing. |
Ниммо только пожал плечами. |
"Can you find out?" |
- Вы не могли бы узнать? |
They sat in silence for a moment, while Nimmo shifted his bulk to the creaking tune of the chair he sat on. |
Несколько минут длилась тишина, и только кресло Ниммо ритмически поскрипывало -писатель беспокойно ерзал на сиденье. |
Then the science writer said, |
Затем он медленно произнес: |
"Are you going to tell me what this is all about?" |
- Может быть, ты все-таки объяснишь мне, в чем дело? |
"I can't. |
- Не могу. |
Will you help me anyway, Uncle Ralph? |
Но вы мне поможете, дядя Ральф? |
Will you get me a copy of the text?" |
Достанете экземпляр этой книги? |
"Well, you've taught me all I know on pseudo-gravitics. I should be grateful. |
- Разумеется, все, что я знаю о псевдогравитике, я знаю от тебя и должен как-то доказать свою благодарность. |
Tell you what - I'll help you on one condition." |
Вот что: я помогу тебе, но с одним условием. |
"Which is?" |
- С каким же? |
The older man was suddenly very grave. |
Лицо писателя вдруг стало очень серьезным. |
"That you be careful, Jonas. |
- С условием, что ты будешь осторожен, Джонас. |
You're obviously way out of line whatever you're doing. |
Чем бы ты ни занимался, ясно одно - это не имеет никакого отношения к твоей работе. |
Don't blow up your career just because you're curious about something you haven't been assigned to and which is none of your business. |
Не губи свою карьеру только потому, что тебя заинтересовала проблема, которая тебе не была поручена, которая тебя вообще не касается. |
Understand?" |
Договорились? |
Foster nodded, but he hardly heard. |
Фостер кивнул, но он не слышал, что говорил ему дядя. |
He was thinking furiously. |
Его мысль бешено работала. |
A full week later, Ralph Nimmo eased his rotund figure into Jonas Foster's on-campus two-room combination and said, in a hoarse whisper, "I've got something." |
Ровно через неделю кругленькая фигура Ральфа Ниммо осторожно проскользнула в двухкомнатную квартиру Джонаса Фостера в университетском городке. - Я кое-что достал, -хриплым шепотом сказал писатель. |
"What?" |
- Что? |
Foster was immediately eager. |
- Фостер сразу оживился. |
"A copy of Sterbinski and LaMarr." |
- Экземпляр Стербинского и Ламарра. |
He produced it, or rather a corner of it, from his ample topcoat. |
- И Ниммо извлек книгу из-под своего широкого пальто, вернее, показал ее уголок. |
Foster almost automatically eyed door and windows to make sure they were closed and shaded respectively, then held out his hand. |
Фостер почти машинально оглянулся, проверяя, хорошо ли закрыта дверь и плотно ли занавешены окна, а затем протянул руку. |
The film case was flaking with age, and when he cracked it the film was faded and growing brittle. |
Футляр потрескался от старости, а когда Фостер извлек пленку, он увидел, что она выцвела и стала очень хрупкой. |
He said sharply, "Is this all?" |
- И это все? - довольно грубо спросил он. |
"Gratitude, my boy, gratitude!" |
- В таких случаях следует говорить спасибо, мой милый. |
Nimmo sat down with a grunt, and reached into a pocket for an apple. |
- Ниммо, крякнув, опустился в кресло и извлек из кармана яблоко. |
"Oh, I'm grateful, but it's so old." |
- Спасибо, спасибо. Только пленка такая старая... |
"And lucky to get it at that. |
- И тебе еще очень повезло, что ты можешь получить хотя бы такую. |
I tried to get a film run from the Congressional Library. |
Я пробовал заказать микрокопию в Библиотеке конгресса. |
No go. |
Ничего не получилось. |
The book was restricted." |
Эта книга выдается только по особому разрешению. |
"Then how did you get this?" |
- Как же вам удалось ее достать? |
"Stole it." |
- Я ее украл. |
He was biting crunchingly around the core. |
- Ниммо сочно захрустел яблоком. |
"New York Public." |
- Из нью-йоркской публички. |
"What?" |
- Как? |
"Simple enough. |
- А очень просто. |
I had access to the stacks, naturally. |
Как ты понимаешь, у меня есть доступ к полкам. |
So I stepped over a chained railing when no one was around, dug this up, and walked out with it. |
Ну, я и улучил минуту, когда никто на меня не смотрел, перешагнул через барьер, отыскал ее и унес. |
They're very trusting out there. |
Персонал там очень доверчив. |
Meanwhile, they won't miss it in years ... Only you'd better not let anyone see it on you, nephew." |
Да и хватятся-то они пропажи разве что через несколько лет... Только ты уж лучше никому не показывай ее, племянничек. |
Foster stared at the film as though it were literally hot. |
Фостер смотрел на катушку с пленкой так, словно она могла сию минуту взорваться. |
Nimmo discarded the core and reached for a second apple. |
Ниммо бросил огрызок в пепельницу и вытащил второе яблоко. |
"Funny thing, now. There's nothing more recent in the whole field of neutrinics. |
- А знаешь, странно: ничего новее этого в нейтринике не появлялось. |
Not a monograph, not a paper, not a progress note. |
Ни единой монографии, ни единой статьи или хотя бы краткого отчета. |